Брось... Посидим-ка за столом перевод с украинског

*** (Тамара Севернюк, http://sherp.relline.ru/jphome/poetry/severn-p.htm)

Кинь... Посидимо за столом,
Вип'єм трохи сліпого дощу.
Все, що вчора здавалось злом,
Я сьогодні тобі прощу.
Ми на світечку цім — одні,
І годинник — один на всіх.
Цок-цок-цок... — і найвищі дні
Заметете тополиний сніг.
Хтось байдуже згасить свічу,
І не гляне в наші кути.
Тож присядь... Я наллю дощу...
Пий до дна... І мені прости.


*** (вольный перевод П.Голубкова)

Брось... Посидим-ка за столом,
Хлебнем слепого чуть дождя.
Всё, что вчера казалось злом,
Прощу тебе сегодня я.

На этом свете – мы одни,
Да и часы - одни на всех.
Тикк-так... - и вдохновенья дни
Заносит тополиный снег.

Кто-то свечу потушит там,
В наши углы забыв войти.
Так что присядь... Налью дождя...
Ты пей до дна... И мне прости.


Рецензии