Петрарка. Сонет 8
Франческо Петрарка
8
A pie' de' colli ove la bella vesta
prese de le terrene membra pria
la donna che colui ch'a te ne 'nvia
spesso dal somno lagrimando desta,
libere in pace passavam per questa
vita mortal, ch'ogni animal desia,
senza sospetto di trovar fra via
cosa ch'al nostr'andar fosse molesta.
Ma del misero stato ove noi semo
condotte da la vita altra serena
un sol conforto, et de la morte, avemo:
che vendetta и di lui ch'a ciт ne mena,
lo qual in forza altrui presso a l'extremo
riman legato con maggior catena.
***
Свободный художественный перевод:
Достаточно взглянуть на вырез платья -
Влекут груди трепещущей холмы,
О многом грезим, возбуждаясь, мы,
Увидев мрамор женского запястья.
Сродни животным ищем сладострастья -
Земная жизнь влияет на умы,
Повсюду порождая волны тьмы,
Что могут стать причиною ненастья.
С телесным крепко связана и смерть...
Плачевно состояние комфорта,
Сплетающих спокойной жизни сеть.
Похитив дар духовного полёта,
Какая удивительная месть -
Желание вести себя в болото.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/06/13/2486
Свидетельство о публикации №113061202544