Из Г. Ф. Лавкрафта. Откровение, Revelation, с англ

Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).   
Откровение,  Revelation, 1919
Перевод с англ., март 2013 г.

Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882

Оригинал:
Revelation

In a vale of light and laughter,
Shining 'neath the friendly sun,
Where fulfilment follow'd after
Ev'ry hope or dream begun;
Where an Aidenn gay and glorious,
Beckon'd down the winsome way;
There my soul, o'er pain victorious,
Laugh'd and lingered - yesterday.

Green and narrow was my valley,
Temper'd with a verdant shade;
Sun deck'd brooklets musically
Sparkled thro' each glorious glade;
And at night the stars serenely
Glow'd betwixt the boughs o'erhead,
While Astarte, calm and queenly,
Floods of fairy radiance shed.

There amid the tinted bowers,
Raptur'd with the opiate spell
Of the grasses, ferns and flowers,
Poppy, Phlox and Pimpernel,
Long I lay, entranc'd and dreaming,
Pleas'd with Nature's bounteous store,
Till I mark'd the shaded gleaming
Of the sky, and yearn'd for more.

Eagerly the branches tearing,
Clear'd I all the space above,
Till the bolder gaze, high faring,
Scann'd the naked skies of Jove;
Deeps unguess'd now shone before me,
Splendid beam'd the solar car;
Wings of fervid fancy bore me
Out beyond the farthest star.

Reaching, gasping, wishing, longing
For the pageant brought to sight,
Vain I watch'd the gold orbs thronging
Round the celestial poles of light.
Madly on a moonbeam ladder
Heav'ns abyss I sought to scale,
Ever wiser, ever sadder,
As the fruitless task would fail.

Then, with futile striving sated,
Veer'd my soul to earth again,
Well content that I was fated
For a fair, yet low domain;
Pleasing thoughts of glad tomorrows,
Like the blissful moments past,
Lull'd to rest my transient sorrows,
Stil'd my godless greed at last.

But my downward glance, returning,
Shrank in fright from what it spy'd;
Slopes in hideous torment burning,
Terror in the brooklet's tide:
For the dell, of shade denuded
By my desecrating hand,
'Neath the bare sky blaz'd and brooded
As a lost, accursed land.

От переводчика:

Видимо, название этого мистического сочинения не совсем случайно повторяет
наименование последней части Библии - «Откровение Иоанна Богослова» ( Апока'липсис),
где содержатся пророчества о конце света.
Мысль автора состоит, кажется, в том, что человек, дерзая преступить некие поставленные
ему свыше границы, способен привести мир к катастрофе: мысль, актуальная для всех времен;
так стихотворение, написанное в 1919 г., драматически проецируется на события последующих десятилетий.
 
Эдем - райский сад.

Астарта - древняя богиня; с ней отождествлялись то планета Венера, то Луна.

Юпитер — в римской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов.
Перевод:
Откровение

Там, где светлые долины
Тёплым солнцем залиты,
Где сияет мир невинный
В цвете юной красоты,
Где в Эдем влекут дороги
Сердце, полное добра,-
Счастлив, весел, чужд тревоги
Был и я...   ещё вчера.

Жар смягчался лёгкой тенью,
Осенявшей мягкий склон,
Разносилось птичье пенье,
Ручейков хрустальный звон.
Ночью звёздный рой лучился,
Колыхаясь меж ветвей,
И Астарты блеск струился
В окна хижины моей.

В полусне-полусознаньи
Я лежал, к земле припав,
И впивал благоуханье
Флоксов, тмина, пряных трав.
Чудеса свои природа
Открывала предо мной.
... Вдруг по краю небосвода
Свет разлился неземной.

Я шатёр ветвистых кущей
В нетерпеньи разодрал,
И за тучею растущей
В синей бездне увидал,
Как Юпитер-вседержитель
Озирал земной предел...
Словно вихрь, в его обитель
Я мечтою полетел.

Я хотел ещё! - без меры! -
Видеть новые миры,
Полюса, орбиты, сферы,
Солнц пылающих шары!
Блеск зарниц и полнолуний
Озарял воздушный путь.
Но желанной цели - втуне
Я пытался досягнуть.

Утомясь пустым усильем,
Я скользил в холодной мгле,
И души усталым крыльям
Дал увлечь себя к земле,
Где блаженным провиденьем
Прозябать она должна,
Где греховным вожделеньем
Не смущается она.

Но спускаясь, я заметил
Лишь дымящийся провал.
Прежний мир, пригож и светел,
Больше не существовал.
Злое пламя пожирало
Склоны, рощицы, поля,
И стеная, погибала
Оскверненная земля.


Рецензии