Юлияна Донева. Перед пиццерией
Юлия Калчева
Пред пицарията
http://www.stihi.ru/2013/05/24/5370
Перед пиццерией.
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Лето, обед. Час – около пяти,
но жарит знатно, зной невыносимый.
мороженое детям как нести?
Блонд-иноземец хочет сделать снимок.
А на «Търговска» под каштаном старым
в колясках мамы деточек качают,
Возле детей, мороженым замаранных,
бабуля с внуком пиццу поглощают.
К ним с шумом молодёжь приблизилась едва,
простор заполнил смех, речь громогласна.
В испуге бабушка нашла слова :
«Однако, свет распущенный ужасно!»
Гриль быстро вертится, пар поднимая,
цыган на хлеб с куриным мясом налегает.
А рядом батя, стенку подпирает,
аккордеон звучит, он подпевает.
Как душно, но явился ветер вдруг,
дождь повалил, накрыв людей, как шапкой,
гром слышу, вмиг стемнело, взял испуг,
и бьют наотмашь яростные капли.
10.06.2013
Свидетельство о публикации №113061100813
Взрослые и дети изнывают от жары.
Вдруг с горных склонов Родопских гор
усилился ветер и принёс дождь, словно
тропический, короткий. Спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 12.06.2013 01:17 Заявить о нарушении
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 12.06.2013 23:55 Заявить о нарушении