Из Г. Ф. Лавкрафта. Немезида, Nemesis, с англ
Немезида, Nemesis, 1917
Перевод с англ., март 2013 г.
Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882
Оригинал:
Nemesis
Through the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-mooned abysses of night,
I have lived o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.
I have whirled with the earth at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning
Where the black planets roll without aim,
Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.
I had drifted o'er seas without ending,
Under sinister grey-clouded skies,
That the many-forked lightning is rending,
That resound with hysterical cries;
With the moans of invisible daemons, that out of the green waters rise.
I have plunged like a deer through the arches
Of the hoary primoridal grove,
Where the oaks feel the presence that marches,
And stalks on where no spirit dares rove,
And I flee from a thing that surrounds me, and leers through dead branches above.
I have stumbled by cave-ridden mountains
That rise barren and bleak from the plain,
I have drunk of the fog-foetid fountains
That ooze down to the marsh and the main;
And in hot cursed tarns I have seen things, I care not to gaze on again.
I have scanned the vast ivy-clad palace,
I have trod its untenanted hall,
Where the moon rising up from the valleys
Shows the tapestried things on the wall;
Strange figures discordantly woven, that I cannot endure to recall.
I have peered from the casements in wonder
At the mouldering meadows around,
At the many-roofed village laid under
The curse of a grave-girdled ground;
And from rows of white urn-carven marble, I listen intently for sound.
I have haunted the tombs of the ages,
I have flown on the pinions of fear,
Where the smoke-belching Erebus rages;
Where the jokulls loom snow-clad and drear:
And in realms where the sun of the desert consumes what it never can cheer.
I was old when the pharaohs first mounted
The jewel-decked throne by the Nile;
I was old in those epochs uncounted
When I, and I only, was vile;
And Man, yet untainted and happy, dwelt in bliss on the far Arctic isle.
Oh, great was the sin of my spirit,
And great is the reach of its doom;
Not the pity of Heaven can cheer it,
Nor can respite be found in the tomb:
Down the infinite aeons come beating the wings of unmerciful gloom.
Through the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-mooned abysses of night,
I have lived o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.
От переводчика:
Это стихотворение наполнено мрачной фантазией и странными мистическими
образами, адекватная передача которых на русский язык если и мыслима,
то во всяком случае превышает мои скромные возможности.
Далее - компиляция из интернет-источников:
Немезида - (др.-греч) крылатая богиня воздаяния, справедливого возмездия,
осуществления судьбы.
Иногда отождествлялась также с Эриниями (Фуриями) - яростными, устрашающими древними
божествами, чудовищами-мстительницами.
Эребус (Эреб, греч. миф.) - бог мрака, сын Хаоса, брат ночи; царство мрака, подземное
царство; самая мрачная часть подземного мира.
Гиперборея — в древнегреческой мифологии и наследующей ей традиции - легендарная северная
страна народа гипербореев. Название дословно означает «за Бореем», «за севером».
Жизнь гипербореев сопровождалась песнями, танцами, музыкой и пирами, проходила в веселье
и молитвах.
Они не знали войн и ссор, никогда не испытывали мщения Немезиды.
(У Лавкрафта - это "Man, yet untainted and happy, dwelt in bliss
on the far Arctic isle" - род незапятнанный и счастливый, живущий в блаженстве
на далёком арктическом острове).
Перевод:
Немезида
В лунном свете минуя ворота
Снов, где нечисть проход стерегла,
Проживала я жизней без счёта,
Принимала личин без числа,
И безумно боялась кого-то,
И стенаний сдержать не могла.
До зари я кружила без цели
В небе, полном кипучих паров,
И глазницы Вселенной чернели,
И блистал её звёздный покров,
И угрюмые силы вертели
Мириады безвестных миров.
Над седыми морями плыла я;
В тучах прятался солнечный диск,
Жала молний ветвились, пылая,
Раздавались то стоны, то визг,
Когда демонов злобная стая
Подымалась из пены и брызг.
Словно лань, я старалась укрыться
В древней чаще с её тишиной.
Там дубы охраняли границы
Первобытной юдоли земной,
И зловещие чёрные птицы
Из ветвей наблюдали за мной.
Где разрытые временем горы
Над равниной стоят, громоздясь,
Где дымятся зловонные норы,
Выдыхая дурманящий газ,
Где вскипают гнилые озёра -
Я дорогу теряла не раз.
В полускрытый за сетью растений
Я вступала чертог при луне.
Месяц ткал из сиянья и тени
Гобелен на замшелой стене,
И шиповник, покрывший ступени,
Каждой веткой тянулся ко мне.
И тогда, попадая в объятья
Его цепких бесчисленных рук,
Лишь могла в изумленьи взирать я
На сырой заболоченный луг,
На деревни под игом проклятья
И глухие погосты вокруг.
Солнце, глядя на мир исподлобья,
В ледяной опускалось Эреб.
Ощущала то жар, то озноб я,
То дыхание ужаса, - где б
Мне в пути ни встречались надгробья
Царств, погибших по воле судеб.
Я самих фараонов древнее,
Старше храмов, дворцов, алтарей.
Вечный ужас возмездия сея,
Я с рожденья до нынешних дней
Не бывала лишь в Гиперборее
Средь блаженных и чистых людей.
Всякий грех мой наказан жестоко,
И написано мне на роду
Вековое проклятие рока,
Но в могиле я мир не найду,
И мой путь проходя одиноко,
От Небес состраданья не жду.
Выбираясь из тайного грота,
Что ни ночь расправляя крыла,-
Проживаю я жизней без счёта,
Примеряю личин без числа,-
И сама ужасаюсь полёта
Над пучиной вселенского зла.
Свидетельство о публикации №113061008585
Елена Вышеславцева 06.05.2022 17:14 Заявить о нарушении
Но если Вам понравилось, я рад; спасибо за отклик,
Лев Д.
Левдо 06.05.2022 23:12 Заявить о нарушении