Генрих Гейне О если б цветы эти знали
О если б цветы эти знали,
Как с болью в душе тяжко жить,
Они бы со мной зарыдали,
Чтоб поровну боль разделить.
Когда б соловьи разумели,
Что я от печали поник,
То стали слышны бы не трели,
А сердца неистовый крик.
И если б созвездия в небе
Сумели о скорби узнать,
То тихо спустились ко мне бы,
Чтоб с нежностью что-то сказать.
О боли моей жгучей знает
Лишь та, что милей всех была,
Лишь та, что мне душу терзает,
Что сердце мне разорвала.
Перевел с немецкого Семен Вайнблат
Heinrich Heine
***
Und w;;ten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie w;rden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und w;;ten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lie;en fr;hlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und w;;ten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie k;men aus ihrer H;he,
Und spr;chen Trost mir ein.
Die alle k;nnen’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
***
О если б цветы эти знали,
Как с болью в душе тяжко жить,
Они бы со мной зарыдали,
Чтоб поровну боль разделить.
Когда б соловьи разумели,
Что я от печали поник,
То стали слышны бы не трели,
А сердца неистовый крик.
И если б созвездия в небе
Сумели о скорби узнать,
То тихо спустились ко мне бы,
Чтоб с нежностью что-то сказать.
О боли моей жгучей знает
Лишь та, что милей всех была,
Лишь та, что мне душу терзает,
Что сердце мне разорвала.
Перевел с немецкого Семен Вайнблат
Свидетельство о публикации №113061000858
Ю.
Юрген 2 16.08.2020 18:11 Заявить о нарушении
Но в любом случае благодарю за отзыв.
Семен Вайнблат 17.08.2020 02:12 Заявить о нарушении