Юлияна Донева. Грустная песня
Юлия Калчева
Тъжна песен
http://www.stihi.ru/2013/05/24/5491
Грустная песня
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)
Меня не станет осенью грядущей,
задует ветер в грустную свирель
Как сердце ноет песнею зовущей,
минора в ней скупая акварель.
Иголки колют очи мне сухие
и хлещет по лицу холодный дождь.
Ты глух, Господь, глаза твои слепые?!
Страдает сердце, как Ты не поймёшь?!
Верни, Господь, мне осень Ты чудесную,
без дум, без взгляда сумрачного, зимнего.
Молчание в душе тоскливых песен,
лишь звон восторженных, счастливых гимнов.
Верни, прошу, лицо с улыбкой милой
и очи, что хранят небесный цвет.
Чрез них черпать мне жизненную силу,
сквозь них гляжу на землю, белый свет.
Меня не станет осенью грядущей,
а ветра долог свист в печальной дудке.
И песня глухо в сердце вторит пуще…
исполненная горечью без удержу.
09.06.2013
Свидетельство о публикации №113061000454
"На паперти, в лохмотьях, просит хлеба,
Старуха у людей, глухих к её мольбам".
Такая вот ассоциация с литературной героиней Юлианы.
Задевает, цепляет и царапает душу. Горькие строки,
но - справедливые по сути. Не все периоды жизни
вызывают щенячий оптимизм. Спасибо автору и переводчику.
С почтением - Владимир
P.S.
Интересно, Юлиана заглядывает на переводы её текстов?
Переживаю, чтобы ненароком не оказаться бестактным с
чрезмерными суждениями. Если что, Оля, прошу подсказать.
Владимир Петрович Трофимов 11.06.2013 01:38 Заявить о нарушении
что перевела,думаю надо это сделать,
потому что ей сказала, что буду переводить постепенно.
Да, всплески настроения присущи каждому,
поэту Небо дарит стихи.
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 11.06.2013 23:38 Заявить о нарушении