О, пой, душа!

Вольный перевод с немецкого «ein Liebeslied» (Таня Вагнер)http://www.stihi.ru/2013/06/01/5828


Затронет губы Песнь Любви,
заставит сердце страстью биться.
И музыкой начнёт струиться,
и нежна – сладостность струи.

Словам,  рождающим припев,
не грех с волнением отдаться.
Зачем вы? И откуда взяться –
Желаний чувственный напев!

О, пой, душа, наполни вновь
дыханием – мою Любовь!



ein Liebeslied
Таня Вагнер

Ein Liebeslied beruehrt die Lippen,
umgibt mein Herz mit sanftem Klang.
Beginnt in meinem Bauch zu wippen,
so zart und lieblich der Gesang.

Wie freundlich hallt ein jedes Wort,
wie gern ich mich dem Laut ergebe.
Wo kommt es her? Von welchem Ort?
Wie tief ich das Gefuehl erlebe!

Oh sing mein Herz, erfuell mich neu,
ich bleibe deinen Klaengen treu!


Рецензии
Приятные Ваши стихи!
Успехов !
С теплом души!

Галина Горякова   12.06.2013 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, и Вам - творческих удач!

Евгений Петрович Свидченко   13.06.2013 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.