Вильям Шекспир. Сонет 138
И лживость экивок слащавости под стать,
Что, кажется – пора забыть уже авансы
На право – как-нибудь тобою обладать.
Доколе же терпеть, считать тебя простушкой,
В глазах твоих искать любовь и теплоту
И находить туман печали равнодушной
И облекать её в заманчивости дум…
Так хочется любви - ни больше и ни меньше…
И с высоты седин, пытаясь всё принять,
Я не перечу ей – достойнейшей из женщин
Со мною, наконец, одним единым стать…
Поэтому молчу, вранью не прекословя,
А ты лукавость дум не выкажи злословьем.
08.06.13г.
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Свидетельство о публикации №113060907227