Петрарка. Сонет 6
Франческо Петрарка
6
Sн travпato и 'l folle mi' desio
a seguitar costei che 'n fuga и volta,
et de' lacci d'Amor leggiera et sciolta
vola dinanzi al lento correr mio,
che quanto richiamando piъ l'envio
per la secura strada, men m'ascolta:
nй mi vale spronarlo, o dargli volta,
ch'Amor per sua natura il fa restio.
Et poi che 'l fren per forza a sй raccoglie,
i' mi rimango in signoria di lui,
che mal mio grado a morte mi trasporta:
sol per venir al lauro onde si coglie
acerbo frutto, che le piaghe altrui
gustando afflige piъ che non conforta.
***
Свободный художественный перевод:
От пут с ума сводящих заблуждений,
Задумал убежать в который раз,
Но только вспомнил блеск прекрасных глаз,
Настиг меня Амура луч весенний.
Готова всё отдать без сожалений
Любовь, преображающая нас.
Мужчины позабыв о смысле фраз,
Вплетают стимул в сети отношений.
Потом едим незрелые плоды,
Собрав бездумно ради удовольствий,
Не видя в этом признаков беды.
Услышав стон раскаяния поздний,
Другим наносим раны без нужды,
Горюя под влиянием эмоций.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/06/11/2450
Свидетельство о публикации №113060904676