Юлияна Донева. Счетоводство

Юлияна Донева.
Юлия Калчева
Счетоводство
http://www.stihi.ru/2013/05/31/8816

Счетоводство
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Словно курочки зерно клюют –
тихий, мерный стук дождя по стёклам.
Мой супруг и дети не уснут,
но в кроватках дышат смирно, смолкли.

Я не сплю… и слышу: бьются капли,
недвижима, затаив дыханье.
Предо мною в беспорядке папки –
сметы мне на исправленье со стараньем.

Ненавистно это счетоводство!
Иногда охватывает гнев.
Хоть была бы польза производству –
по итогам – премию на всех.

Из пустого да в порожнее вливаю,
каждодневные завалы папок.
Счёт веду… над ним и засыпаю.
Бьют дождя неумолимо капли…

07.06.2013


Рецензии
Хорошо, очень хорошо, что профессиональное занятие литературной героини
не мешает профессиональной поэтессе Болгарии писать отличные стихи.
Переводчик, видно, ясно, постарался на славу - выдал аналогичную картинку
перед сном нормальной болгарской семьи.
Спасибо. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   11.06.2013 01:21     Заявить о нарушении
Видимо, на контрасте профессии и душевного призвания (а это не первый случай, Ласка тоже экономист), получаются замечательные стихи.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   11.06.2013 23:13   Заявить о нарушении