Перевод из Верлена II pleure dans mon coeur

В моём сердце плач,
Как над городом дождь.
Будит тоска-палач
В сердце унылый плач.

Падают капли дождя
На землю и мне в окно.
Сердце мне бередя,
Длится песня дождя.

Что за плач без причин
В сердце, полном тоски?
Кто меня омрачил,
Дал мне грусть без причин?

Это худшая боль,
Не понять, почему.
Разъедает, как соль,
Сердце мне эта боль.

Florida, 7 June 2013


Рецензии
Вдруг вспомнилось (тоже из Поля Верлена):

Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?

О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!..

И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.

Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать -- откуда вдруг
Так много в сердце мук...

И ваше очень тронуло. Спасибо. С почтением -- А.Р.

Ада Райская   17.06.2013 06:05     Заявить о нарушении
Ада, это ещё один перевод того же оригинала. Интересно, кто переводчик. Здесь http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html интересное обсуждение нескольких переводов этого стиха. Поскольку звучание очень важно в создании настроения в стихах Верлена, я старался по возможности верно передать звучание, в частности, используя только мужские рифмы.

Дмитрий Александрович Гаранин   17.06.2013 20:58   Заявить о нарушении
Не уверена -- Ф.Сологуб, кажется... За ссылочку спасибо, воспользуюсь. А.Р.

Ада Райская   18.06.2013 05:35   Заявить о нарушении