Das schneode Babel hat das Ma gef llet

Ф Петрарка

Das schnOEde Babel hat das Mass; gefUEllet
Von Gottes Zorn , des Lasters und der SUEnde;
Nicht Zeus und Pallas nicht; es waehlt das Blinde
Zu GOEttern, Venus,_Baccus; unverhUEllet.

Der Rache harr ich, stets noch ungestillet;
Doch ist ein Sultan, den ich ihr verkUEnde,
berufen, da; er in Baldacco grUEnde
den einzigen Sitz , wiewohl sich s spAEt erfUEllet.

Der GOEtzen Reich wird gAEnzlich dann zerrinnen,
die TUErme stUErzen, die dem Himmel draeuen*,
die TUErmer brennen aussen wie von innen.

Dann wird die Welt sich edler Herrscher freuen,
das goldene Jahrhundert wird beginnen
und sich dar Vorzeit Ruhm und GlUEck erneuen.





Презренный Вавилон предел превысил
И гнева божьего, порока и греха.
Зевс ныне слеп, Паллада же глуха,
Венера с Бахусом немы в небесной выси.

Я жду возмездья – повелительницу мысли.
Но есть султан, и я строфой стиха
Зову его в Балдаччо, где тиха
Месть запоздалая рукой его нависнет.

И царство Божие там снова воцарит.
А башни, что стремились к небесам
Огнем Господним, что возжег он сам

Падут, объятые снаружи и внутри.
Вновь золотым столетьям начинаться
И старый Рим и счастье возвратятся.


Рецензии
Очень точный перевод, Сергей! Мне нравится.
При публикации оригинала вкралось несколько опечаток:
Das schnOEde Babel hat das Mass; gefUEllet
Von Gottes Zorn , des Lasters und der SUEnde;
Nicht Zeus und Pallas nicht; es waehlt das Blinde
Zu GOEttern, Venus,_Baccus; unverhUEllet.

Der Rache harr ich, stets noch ungestillet;
Doch ist ein Sultan, den ich ihr verkUEnde,
berufen, da; er in Baldacco grUEnde
den einzigen Sitz , wiewohl sich s spAEt erfUEllet.

Der GOEtzen Reich wird gAEnzlich dann zerrinnen,
die TUErme stUErzen, die dem Himmel draeuen*,
die TUErmer brennen aussen wie von innen.

Dann wird die Welt sich edler Herrscher freuen,
das goldene Jahrhundert wird beginnen
und sich dar Vorzeit Ruhm und GlUEck erneuen.

* не поняла совсем, не смогла прочесть

С уважением.
PS: Видела тебя среди гостей на своей страничке и подумала, что ты ищешь что-то подходящее для перевода. Хочу сказать, что стихи, уже переведённые другими авторами, тоже не стоит упускать из внимания. Увиденные "свежим" глазом, они иногда вдохновляют на на совершенно неожиданные, прекрасные переводы!

Плет Мария   18.06.2013 10:22     Заявить о нарушении
Благодарю

Сергей Дубцов   24.06.2013 23:15   Заявить о нарушении