Из цикла времена года. Июнь
склонился к вечеру
и дождик вновь
тоски отлил,
своею песней
бесконечною
Июнь и Май
соединил...
Лес спит в наряде
зеленеющем
и рожь в полях
расти спешит.
Твой взгляд,
от грёз любви
пьянеющий,
Июнь
грозою отрезвит...
---------------------
Перевод на немецкий Светлана Бернард
***
Aus der Reihe „Die Jahreszeiten“. Der Juni
Der kuehle Tag
geht auf den Abend zu,
der Regen schenkt
wieder Trauer ein,
er vereint
mit seinem
ewigen Lied
den Juni und den Mai…
Der Wald schlaeft
in gruener Kleidung,
der Roggen in den Feldern
beeilt sich zu wachsen.
Dein Blick,
der von Liebestraeumen
betrunken wird,
wird den Juni
mit einem Gewitter ernuechtern…
Свидетельство о публикации №113060805583
http://www.stihi.ru/2013/06/17/6914
Александр Анатольевич Губенко 29.06.2013 19:56 Заявить о нарушении