Жыта

фота з интэрнэта
па матывах знакамітай песьні «Касіў Ясь канюшыну»

Ясь канюшыну не "касіў".
Ён быў сапраўднай ежай пчолак.
І каб пчала дала "пажыць",
ён адмаўляў чмяліхе ў золак.

Той Станіславе не ўпячы,
тычачкі ўласнага, каб колам.
Яна, чмяліха, мала спіць,
што певень той ля хат і плота.

Яна раней ужо ўзяла
распусты надта схвапных кветак.
А канюшына добра спаў.
Яніна пчолкай жаліць, дзеткі.

"пажыць" - у сэнсе кахаць
"касіць" - йграць ролю, прыкідвацца.
ўпячы - закахаць у сябе з аднаго погляду, як кляймо небачнае паставіць
мала спіць - маецца на ўвазе звычайны сон, а не сон дарослых.
гучны певень для мінакоў ля плота лепш днём і ноччу, а для хатніх лепш раніцой ці ў вечар - асобнае меркаванне.)


Рецензии
Пытаюсь перевести... Песняры, кажется исполняли.

Надежда Байнова 2   11.10.2024 22:17     Заявить о нарушении
Перевод юмористического немного жаргонный. Типа Ясь это и есть канюшина. Наелся до свадьбы с Яниной любовных утех с крупногабаритными Станиславами (шмелихами), и женился на работящей Янине-пчёлке, чтобы она один раз и на всю жизнь хорошенько усмалила по-пчелиному.)И умерла с ним в один день. не как шмелиха вскользь по всем мужикам, что рядом, а одного Яся. Типа юмор на тему уж слишком знаменитой для уровня этой песни известности. Рассчитывал подтянуть этот уровень качества песни до известности путём маленькой юмористической легенды.

Владимир Кабердин   12.10.2024 08:57   Заявить о нарушении
на фото типа Ясь.

Владимир Кабердин   12.10.2024 08:57   Заявить о нарушении
Теперь всё понятно. А я, понимаешь ли, всё перевести пыталась. Улыбаюсь... Вроде и похожи языки, но не совсем.

Надежда Байнова 2   12.10.2024 11:51   Заявить о нарушении