В. Шеффлер. Один день с Кантом. Ранним утром

Walter Scheffler

Ein Tag mit Kant
(Sonettenzyklus)

Fruehmorgens

Des grauen Ordensschlosses breiter Rücken
und tiefer Gärten grüner Wipfelstrauss
umfrieden treu des Denkers stilles Haus,
die blanken Scheiben frei ins Frühlicht blicken.

Der Turmuhr Zeiger sacht auf sechse rücken –
Kant ist längst wach und raucht sein Pfeifchen aus,
durchdenkt den Vortrag, schaut ins Grün hinaus,
lauscht einem Vogelliede voll Entzücken.

Des jungen Tagsgestirnes Leuchten strahlt
vom reinen Angesicht des Weisen wieder;
vor seinem geistestrunknen Auge malt

sich eine morgenneue Welt der Brüder,
dem Gotte folgend, der im Innern spricht,
in reinstem Wollen ordnend Recht und Pflicht.




Вальтер Шеффлер*

Один день с Кантом**
(Цикл сонетов)

Ранним утром

Широкий замок округляет спину,
Садов зеленых тяжелеет цвет.
Окно мыслителя выходит на рассвет.
Дом спит. А мы представили картину:

На башенных часах укажет стрелка
На шесть. Кант курит трубку. За окном
Изгибы крыльев в небе голубом
И рыжий хвостик распушила белка,

И отраженье юного светила
Прочтем на чистом лике мудреца:
Духовность и божественная сила,

Дань миру братьев – братству до конца.
Но голос внутренний (и он же вещий!)
За долг и право – две чистейших вещи.


Рецензии
Замечательно.

Лия Флите   21.08.2013 12:30     Заявить о нарушении
Лия, понимая мои излишества с белкой и неполное соблюдение сонетных рифм, я пыталась передать дух сонета (каким он видится мне), поэтому увидеть Ваш волшебный вердикт для меня равносильно счастью. Спасибо! Хочу предложить Вам перевод Сэма Симкина (автора антологии стихов кенигсбергских поэтов, жителя Калининграда, ушел из жизни 2 года назад).

Ранним утром
А в тихом доме на Принцессинштрассе
проснулся Кант. Он в кружевной рубашке.
На башмаках серебряные пряжки.
Весь день и вечность у него в запасе.

Раскуривает трубочку и гасит.
Перебирает в мыслях день вчерашний.
Обдумывает лекцию. На башне
разбилось время на шестом лишь часе.

И перед внутренним его предстанет взором
мир братьев, между разумом и вздором
живущих, зеленеющие травы,

и юное светило над простором.
и Бог в душе, наедине с которым
соразмеряются и долг, и право.

В предисловии к своей книге он говорит: "К этой работе я старался подходить не буквалистски, отнюдь не тем способом, который вполне можно определить латинским словом "translation", что означало вначале "перенос трупа в новую могилу", - а с чувством "намеренной свободы", чтобы сохранить главное - дух..." (С. Симкин "Свет ты мой единственный" - "Du mein einzig Licht").
Извините за многословие - исключительно от переизбытка чуйвств! Нина.

Нина Заморина   21.08.2013 21:14   Заявить о нарушении
Нет, мне Ваш нравится больше - образнее, поэтичнее. И белка чудная, пусть будет. Я тоже при переводах люблю слегка присочинить, если мне так нравится. Да это и нормально. А дрогой перевод на мой вкус как-то суховат, без изюминки.

Лия Флите   21.08.2013 22:39   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо!!!

Нина Заморина   22.08.2013 22:05   Заявить о нарушении