Три поцелуя
Свободный перевод стихотворения
DIE DREI KUESSE
Ты верный поцелуй любви изведал?
Что, словно молния пронзает каждый нерв,
И снова трепет сердца тайных недр
Как чистый жар воспламенивший нас
От сердца к сердцу путь находит,
То драгоценный, верный поцелуй!
Однако, знаешь поцелуй прощанья?
Ах, к горестному часу расставанья,
В разбитом сердце рана истекает кровью,
И содрогаясь с тем, последним поцелуем,
Вмиг всё блаженство исчезает:
Как скорбен расставаний поцелуй!
Ещё знаком мне превосходный поцелуй;
Когда влюблённые в священном упоенье,
В объятьях прикасаются друг к другу,
Глаза ее полны восторга,
А в сердце разливается пожар:
Свиданий это поцелуй!
Свидетельство о публикации №113060705395
На Востоке есть пословица: тост должен быть содержательный и краткий, как выстрел, и пламенно-сладкий, как поцелуй :)
Марина Охримовская 07.06.2013 15:21 Заявить о нарушении
Элла Есырева 2 07.06.2013 17:48 Заявить о нарушении
Сейчас я изучаю немецкий, пожалуйста, разместите текст в оригинале, мне было бы интересно выучить на память обе версии, тем более что в замечаниях умлауты сохраняются неповрежденными Ü ü
С уважением, :)
Марина Охримовская 07.06.2013 17:56 Заявить о нарушении
Die drei Kuesse
Kennst du der treuen Liebe Kuss?
Ein Blitz, der jeden Nerv' erschuettert,
Der tief im Herzen wieder zittert,
Der jede reine Glut entzuendet,
Wenn sich das Herz zum Herzen findet:
Das ist dir treuen Liebe Kuss!
Doch kennst du noch den Abschiedskuss?
Ach, wenn zur herben Trennungsstunde
Der Scheidende vom blaffen Wunde
Sich mit dem letzten Kusse windet,
Und alle Seligkeit verschwindet:
Das ist der bittre Abschiedskuss!
Noch weiss ich einen schoenen Kuss;
Wenn Liebende mit Hochentzuecken
Sich an den treuen Busen druecken?
Wenn ihre Augen ueberfliessen,
Die Herzen woermer sich ergiessen:
Es ist des Wiedersehens Kuss!
Элла Есырева 2 07.06.2013 18:16 Заявить о нарушении