Петрарка. Сонет 3
Франческо Петрарка
3
Era il giorno ch'al sol si scoloraro
per la pietа del suo factore i rai,
quando i' fui preso, et non me ne guardai,
chй i be' vostr'occhi, donna, mi legaro.
Tempo non mi parea da far riparo
contra colpi d'Amor: perт m'andai
secur, senza sospetto; onde i miei guai
nel commune dolor s'incominciaro.
Trovommi Amor del tutto disarmato
et aperta la via per gli occhi al core,
che di lagrime son fatti uscio et varco:
perт al mio parer non li fu honore
ferir me de saetta in quello stato,
a voi armata non mostrar pur l'arco.
***
Свободный художественный перевод:
В один из дней по милости Фортуны,
Я будто погрузился в долгий сон,
Где был глазами женщины пленён -
Тот взгляд задел души живые струны.
Когда, любуясь прелестью лагуны,
В безвременье попал по воле волн,
Не думал, что могли нести урон
Отлогих берегов златые дюны.
Был юн и безоружен пред любовью,
Не знал насколько труден к сердцу путь,
Что будут слёзы, пролитые с болью.
Несложно беззащитных обмануть:
Довольно повести красивой бровью -
Амур уже попал стрелою в грудь.
Иллюстрация из интернета.
Сонет 4: http://www.stihi.ru/2013/06/07/2486
Свидетельство о публикации №113060502232
С Праздником Вас!
Желаю удачи и вдохновения!
Александралт Петрова 08.03.2014 13:07 Заявить о нарушении