Ты погружался в меня... Из Олеси Райской

О Л Е С Я  Р А Й С К А Я

ТИ ПОРИНАВ В МЕНЕ...
(http://www.stihi.ru/2013/05/08/4656)

------------------------------------------------


…ти  поринав в мене дивними снами
 вранці дивився в обличчя моє…
мовчки стискаючи руку – губами
все шепотів про кохання своє…
що в сновидіннях тобі відкривалось?
ніби то  двері у сонм почуттів?
чи від доторку завіса спадала
в тій дивовижі крізьсонних світів?
що  ти шукав  у  тих зваб кольорових?
що з колажів тих на душу знайшов?
…та все старанно вишукуєш мови,
щоб найточніше відчути любов…


--------------------------------------------------



странно в меня погружался ты - снами...
утром лицо изучал вновь и вновь ...
молча сжимал мою руку - губами
всё про любовь мне шептал, про любовь...

что же во мне тебе не открывалось?
будто бы двери в тех чувственных снах ?
иль пелена от касаний сползала
в необычайных сквозьсонных мирах?

что находил  ты в  соблазнах цветистых?
что в коллажах видел ты  для души?
...но все старательнее выискивал
точный язык к ощущеньям любви...


Рецензии
Доброй ночи, Таня!
Сначала не о стихотворении. Первое: чудная фотография на авторской странице. Второе: Роберт Рождественский в лит. дневнике – очень хорошо. У меня в отдельной папке в компьютере есть его стихотворение-ответ французской писательнице Франсуазе Саган о молодом поколении французов, которых писательница в одном из своих романов назвала лишними людьми.
Ну, а теперь о переводе. Получилось нежно и трепетно, по-моему.
Только хотелось бы уточнить один момент. Вот Ваши строки:
"что же во мне тебе не открывалось?
будто бы дверь в сонме чувственных слов?"
А вот не поэтический перевод этих же строк с оригинала:
*что в сновиденьях тебе открывалось?
будто бы двери в сонм чувств?*
То есть в первой строке оригинала нет отрицания, так, может быть, её так и оставить, только переведя на русский? А вторую Вашу строку чуточку изменить: "будто бы дверь в сонм из чувственных слов?"
Таким образом, получилось бы что-то такое:
*что в сновиденьях тебе открывалось?
будто бы дверь в сонм из чувственных слов?*
Конечно, Ваше решение, как автора перевода, непререкаемое и исключительное. И не обижайтесь на моё ночное ворчание.
При этом остаюсь к Вам с глубоким уважением,

Владимир Грубин   06.06.2013 02:20     Заявить о нарушении
Вы во всём совершенно правы, Виктор! Я всё так дословно и переводила... Но мне показалось, что у автора СНОВ - слишком много... Вначале первая строчка была именно такой... И ещё я подумала, что СНАМИ был ОН... Об этой строчке - первой!- буду думать, а за вторую - благодарю - это гораздо лучше! С теплом - Таня

Кариатиды Сны   06.06.2013 02:32   Заявить о нарушении
Простите, я Вас не тем именем назвала, Владимир! Сплю уже совсем... - Таня

Кариатиды Сны   06.06.2013 02:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.