От переводчика Э. Дикинсон
Стихи Эмили кажутся вневременными, но именно это качество всегда отличает великую поэзию. Они также поразительно современны в том смысле, что пересекаются с реальностью и говорят на «другом» языке, и не о том, о чем принято говорить в «приличном» обществе. Например, о смерти. Философское звучание стихов несомненно.
В отношении собственно перевода. Многие мысли и чувства автора настолько резонируют, что приобретают для переводчика откровенно личностный аспект. И это было одним из главных критериев отбора стихов.
.. О языке и орфографии Эмили стоит сказать особо. Метафоричность языка настраивает читателя на особый философский лад. Часто стих приходится разгадывать. Каждый ищет и находит в ее стихах что-то свое. Этому способствует «странность» языка и орфографии и множество омонимов. Частое использование тире смущает, как и практическое отсутствие других знаков препинания. Но этим достигается особый ритм и визуальность образов. Ключевые слова пишутся с заглавной буквы (что не характерно для русской поэзии). Есть, впрочем, какая-то неуловимая близость к нашей Марине Цветаевой, хотя жизнь и стихи Марины Ивановны гораздо трагичнее.
.. Для тех, кто любит читать в оригинале или захочет сопоставить английский и русский тексты, оригинал всегда можно найти в интернете http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Emily_Dickinson_poems по указанному номеру стиха.
В.И. Постников
2013
Эмили Дикинсон - Избранное (2015)
Свидетельство о публикации №113060409411