И. Сталин. Утро
(из цикла ранних стихов И.Сталина)
Перевод Инессы Соколовой
(по подстрочнику Зазы Самсонидзе http://www.stihi.ru/2013/04/18/5045)
УТРО
Прекрасен розочки бутон,
Фиалка этим летом.
Проснулся ирис, возбуждён,
И поклонился ветру.
А соловей – нежнейший птах –
Не может скрыть всей страсти.
И жаворонок в облаках
Поёт о том, что счастлив:
«Цвети, страна садов, вершин,
Ликуй, народ Иверов*!
Порадуй, маленький грузин,
В учёбе будь примером!»
Подстрочник
УТРО
Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!
Жаворонок где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,
Радуйся обитель Иверов!**
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"
Сталин. УТРО
Звучание на грузинском языке:
Вардс гаепурчкна кокори,
Гадахвеода иаса,
Замбахсац гагвидзебода
Да тавс ухрида ниавса.
Торола магла грублебши
Цкриал-цкриалит галобда,
Булбулиц, грдзнобит агвсили,
Назис хмит амас амбобда-
"Аквавди турпа квеканав,/
Илхине иверт мхарео,
Да шенц картвело сцавлита/
Самшобло гаахарео!"
*времени глагола, в котором написано стихотворение, в русском языке нет. Поэтому перевод произведен в прошедшем времени.
**Иверия, Иберия – древние названия (С 4-го века до Христа) грузинского царства
Свидетельство о публикации №113060406668
Перевод понравился, лёгок при чтении, рифма радует.
С тёплой улыбкой.
Саша.
Александр Бортник 10.06.2013 09:41 Заявить о нарушении