И. Сталин. Луне

И. Сталин

Перевод с грузинского: Инесса Соколова

(по подстрочнику Зазы Самсонидзе)
http://www.stihi.ru/2013/04/30/3350

ЛУНЕ

С тобою цель одна – вперед
и нос не вешать никогда.
Господня воля к нам придет,
разгонит тучи, облака.
Родная, миру улыбнись,
красив он даже по ночам!
И леднику ты полюбись,
спой песню нежным небесам.
Я верю, сбудутся мечты,
к свободе движется народ.
Довольно гнета, нищеты,
святое место стойких ждет!
Лучи пусти сквозь облака,
сияй, голубушка, всегда,
и синей ночью в небесах
свети, с тобою красота.
Рубахи ворот распахну,
и под лучом расправлю грудь.
Прими поклон мой и хвалу
за то, что освещаешь путь!

Звучание на грузинском

Иаре даугалавад
Тави ну чагикидиа
Гапанте нисли грублебис
Уплис гангеба дидия!
Назад шесцине квеканас
Шен пехквеш гадачимулса
Мкинварс дамгере нанина
Зецидан гадмокидулса!
Каргад ицоде, ром эртхел
Дзирс дацемули, чагрули
Квлав агемартвис мтас цминдас
Имедит агтацебули!
Маш, турпав,цинандебурад
Грублебши гаикашкаше,
Лурдж камаразе саамод
Схивеби шеатамаше!
Мец гадавихсни сакиндзес
Да мкердс могишвер мтвареса,
Хел-ганпкробили такванс-гцем
Квекнад шук-момпинареса!


Рецензии
надо же.. впервые слышу об этом.. я сама живу в Грузии и понимаю текст этих стихов.. Очень красиво звучат в подлиннике..

Виолетта Костанова   12.10.2016 21:34     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится звучание в подлиннике, хотя грузинский я не знаю, перевод сделан по подстрочнику. Старалась сохранить ритм. Удалось ли?

Соколова Инесса   12.10.2016 21:42   Заявить о нарушении
Да,представьте,и ритм сохранен.. на редкость удачный перевод..

Виолетта Костанова   12.10.2016 22:11   Заявить о нарушении
Я рада этому. Мой дед по отцу был грузином. Рождена и живу в России.

Соколова Инесса   12.10.2016 22:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.