Плача дождж
Пераклад на беларускую мову зроблены
Марынай Влада-Верасень
Змяёй паўзе холад дрыготкі;
У сэрцы боль, як востры нож.
Але не плачу – гэта дождж
Губляе мне на вейкі кроплі…
У восень лета крочыць звыкла,
Ў ім мроі – разам жыць стагоддзі.
Але раптоўна шчасце знікла –
Таксама блудзіць ў непагоддзі.
І ком у горле – не шанцуе,
Ў душу змяя паўзе ізноў ж.
Пакліч мяне!.. І я пачую.
. . . . . . . .
Маўчанне. Холад. Плача дождж.
Ты позови...
Александр Сидельников
http://www.stihi.ru/2006/09/24-943
Змеёй ползёт по телу дрожь
И боль втыкает в сердце спицы.
Но я не плачу - это дождь
Роняет капли на ресницы.
Уходит в осень это лето,
Где мы мечтали быть вдвоём,
Но потерялось счастье где-то
И так же мокнет под дождём.
А ком по горлу катит выше
И заползает в душу дрожь.
Ты позови... и я услышу.
Молчанье. Холод. Плачет дождь.
© Copyright: Александр Сидельников, 2006
Свидетельство о публикации №106092400943
Свидетельство о публикации №113060300322
Змеёй ползёт по телу дрожь
И боль втыкает в сердце спицы.
Но я не плачу - это дождь
Роняет капли на ресницы.
Уходит в осень это лето,
Где мы мечтали быть вдвоём,
Но потерялось счастье где-то
И так же мокнет под дождём.
А ком по горлу катит выше
И заползает в душу дрожь.
Ты позови... и я услышу.
Молчанье. Холод. Плачет дождь.
Па скуры — дрыжыкі — змяёй.
У сэрцы боль — пранізлы нейкі.
Не, я не плачу, мілы мой.
А кроплі — след дажджу на вейках.
Збягае лета — дзень за днём —
У восень. З ім — і наша шчасце:
Жабруе недзе пад дажджом
І перачэквае нянасце.
Камяк у горле — як вырок.
Душу ж і трасца не ўрачуе.
Маўчанне. Холад. Вечар. Змрок.
Але пакліч — і я пачую.
Лаззаро 28.06.2014 15:11 Заявить о нарушении
Але...
Патрабуе перапрцоўкі.
Дзякую.
Марина Влада-Верасень 28.06.2014 15:18 Заявить о нарушении
Для мяне асабіста знікла нешта ледзь адчувальнае, амаль неўлавімае... гэта як... некалькі нот на ўвесь твор...
Прабачце, мабыць, я не вельмі выразна распавядаю...
Марина Влада-Верасень 28.06.2014 15:29 Заявить о нарушении