Булат Окуджава Романс На эсперанто
Стали чаще и чаще являться ко мне
с видом пасмурным и обречённым
одна дама на белом, на белом коне,
а другая на чёрном, на чёрном.
И у той, что на белом, такие глаза,
будто белому свету не рады,
будто жизни осталось на четверть часа,
а потом - всё утраты, утраты.
И у той, что на чёрном, такие глаза,
будто это - вместилище муки,
будто жизни осталось на четверть часа,
а потом - всё разлуки, разлуки.
Ах, когда б вы ко мне заглянули в глаза
ах, когда б вы в мои поглядели, -
будто жизни осталось на четверть часа,
а потом - всё потери, потери.
Bulat Okudjxava
ROMANCO
Ofte min persekutas kruela fatal'
Kun aspekto nebul'-apatia:
Unu damo - sur blanka,sur blanka cxeval'
Kaj sur nigra, sur nigra - alia.
En la kor' de l' unua sin kasxas angor',
En okuloj - al mort' rekta vojo.
Kvazaux restas por vivo kvarono de l'hor',
Nu kaj poste - malgxojo, malgxojo.
En la kor' de l' alia sin kasxas angor',
En okuloj esprim' de l' sufero,
Kvazaux restas por vivo kvarono de l'hor',
Nu kaj poste - mizero, mizero.
Se subite al mia rigardus vi kor',
Se rigardus kun granda atento -
Kvazaux restas por vivo kvarono de l' hor',
Nu kaj poste - turmento, turmento.
Перевод на эсперанто Семена Вайнблата
Свидетельство о публикации №113060109483