Посвящение Саре Тисдейл
И ветер фобий вдруг задул твою свечу.
Душа твоя в отчаянье металась,
Пытаясь донести любовь твою.
Твои стихи как-будто из эфира
Слетали с губ и в сердце к нам ложась
В миры чудесные , иные уносили.
И думать о прекрасном, заставляли нас.
В коротких, ёмких, образах и формах
Без лишних слов ты говорила нам
О жизни, о любви и о природе
И в каждом слове была глубина.
А в наши дни твоя душа быть может,
Живет в стихах других. поэтов на Земле
Пытаясь говорить о вечном,
О единеньи ЖИЗНИ в пустоте!
На стихире есть автор Валентина Варнавская . У нее хорошие переводы. стихов
Сары Тисдейл. Читал переводы других авторов, но некоторые переводы Валентины просто замечательные. У кого есть желание, прикоснитесь к поэзии
Сары Тисдейл . Великой американской поэтессы .
Свидетельство о публикации №113060107821
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
Сара Тисдейл
Ирина Геннадьевна Павлова 15.10.2013 19:32 Заявить о нарушении
Её лица им не узнать...
Как ветер пронеслась она
Сквозь листьев жёлтых круговерть
Им не понять издалека,
Им странно слышать песнь мою
Твердят любовь не глубока
Коль я не плачу а пою
Им не узнать любви моей
На дне души её родник
Их- жаль. Как ангелам людей
Для них не видим Божий Лик.
Сара Тисдейл перевод Валентины Варнавской
Спасибо Ирина за стихи С теплом и уважением Сергей.
Сергей Максимов 6 15.10.2013 20:48 Заявить о нарушении