Булат Окуджава Пиратская лирическая На эсперанто

В ночь перед бурею на мачте
Горят святого Эльма свечки.
Отогревают наши души
За все минувшие года.
Когда воротимся мы в Портленд
Мы будем кротки, как овечки.
Hо только в Портленд воротиться
Hам не придется никогда.

Что ж, если в Портленд нет возврата,
Пускай несет нас черный парус,
Пусть будет крепок ром ямайский,
Все остальное - ерунда.
Когда воротимся мы в Портленд,
Ей богу, я во всем покаюсь,
Да только в Портленд воротиться
нам не придется никогда.


Что ж, если в Портлэнд нет возврата,
Пускай купец дрожит от страха.
Hи Бог ни дьявол не помогут
Ему спасти свои суда.
Когда воротимся мы в Портленд
Клянусь, я сам взбегу на плаху.
Да только в Портленд воротиться
Hам не придется никогда.
Что ж, если в Портленд нет возврата,
Поделим золото, как братья.
Поскольку денежки чужие
Hам достаются без труда.

Когда воротимся мы в Портленд
Hас примет Родина в обьятья.
Да только в Портленд воротиться
Hам не придется никогда.
Когда воротимся мы в Портленд
Hас примет Родина в обьятья.
Да только в Портленд воротиться
Hе дай нам, Боже, никогда

Bulat Okudjxava

Pirata lirika kanto

Jen brulas nokte sur la masto
La fajroj de la sankta Elmo,
Varmigas ili niajn korojn
Kaj savas de melankoli',
Do, kiam  venos ni al Portlend',
Humilaj estos ni en hejmo,
Sed al la сxarma nia Portlend'
Neniam plu revenos ni.

Se ni al Portlend ne revenos,
Nin sagu foren nigra velo,
Jamajka rumo estu forta,
Absurdas tute ja ali’,
Do, kiam  venos ni al Portlend',
Ni cxiuj pentos post elpelo,
Sed al la cxarma nia Portlend'
Neniam plu revenos ni.

Se ni al Portlend ne revenos,
De timo mortu negocisto.
Nek Dio, nek diablo helpos
La sxipojn savi nun al li,
Do, kiam  venos ni al Portlend',
Ni kuros al ekzekutisto,
Sed al la cxarma nia Portlend'
Neniam plu revenos ni.

Se ni al Portlend ne revenos,
Dividos frate ni la oron,
cxar la sonoro de la oro
Similas al la simfoni'.
Do, kiam  venos ni al Portlend',
Brakumos nin Patri' kun gloro,
Sed al la cxarma nia Portlend'
Neniam plu revenos ni.

                Перевод на эсперанто С. Вайнблата


Рецензии
Bonan tagon,Semjon.
Mi pardonpetas pro mia prokrasto. Cirkonstancoj !!!
Kun granda intereso kaj plezuro mi tralegis viajn tradukojn. Temas pri
esperantajhoj,unuafoje-viaj tradukoj el Okughava. Miaopinie ili estas sendube
legindaj. Mi supozas ke vi mem,plej probable,estas certa je tio. Vershajne ne
multe da legantoj vidis la poemojn,des pli-esperantistoj. Sed legantoj ekzistas! Ili estas ech en la Stihira mem. Kaj ankau ekster ghiaj limoj ili
nepre estas. Mi supozas tion jughante lau la kvanto de legantoj sur mia
propra pagho. Sufiche granda kvanto. Bedaurinde mi ne scias ilian lingvan
nivelon. Kaj multas inter ili t.n."nekonataj legantoj". Nuntempa tasko-allogi
novajn legantojn kaj elirigi el ombro la malnovajn. La tasko estas malfacila,
sed plenumebla.
Pri personoj,nomoj kaj multaj aliaj interesaj temoj estas preferinde interparoli perposhte. Kaj ni tuje povas interkonsenti tion. Atendegas vian
respondon.
Amike,Vjacheslav.
scias

Вячеслав Бусарев   13.12.2013 17:12     Заявить о нарушении