The Translator by Tim Jones

   The Translator

Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.

Improbable, that in another tongue
such lines as these were bom,
set down, are vivid on his page

and will not come across to mine.
Two ways to go: the forced rhyme
the flaccid filling phrase

or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.

But something does translate -
a voice from bleak immensities
perfect for nights like these:

the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the Creole of slaughter.
            * * *
       Тим Джонс
   (Новая Зеландия)
       ПЕРЕВОДЧИК

Мучения и страхи пересилив,
глубокой ночью и холодным утром
корпел над переводом трудным я*.

На языке другом, невероятно
смог начертать поэт страны далёкой
живые, яркие страницы...

На мой язык ложиться не хотели
его и образы, и мысли; можно было
двумя путями цель достичь свою:

заставить жёстко, пусть насильно, рифмы
построить стих; но пустота и вялость
вселялись в его ткань;

иль нерифмованными сделать строчки,
и выразительность поймать надёжно,
хотя не будет новым результат.

Но что-то помогает переводу -
то голос необъятности суровой
нашептывает ночью так, примерно:

ветер забыл про шелест, бормотанье;
война - язык для бедняков жестокий
и говорит он избиеньем беспощадным.
               * * *
Примечание: Автор переводил стихи С.Есенина на английский язык.


Рецензии