З лiтечком!

З літечком -
най щедрим та плідним
усім людям - не бідним -
душею, багатим на щирість,
на справжнє кохання:
то й буде їм милість
та й з Богом єднання.

Щасти!

_______________________


Перевод Анар Лизари 

С летом вас, люди!
 Пусть щедрым, плодовитым
 Вновь оно будет.

 Кто богат душой,
 С виду прост, но искренен -
 Тех пусть полюбит,
 Подарит им истину.

 Пусть будет большой
 Любовь божьей милостью
 И всё хорошо.
 
____________________________

Перевод Ирины Вакони

"С летом -
 щедрым и плодотворным
 всем людям - не бедным -
 душой, богатым на искренность,
 на настоящую любовь:
 то и будет им милость
 да и с Богом единения."
 _____________________________
 
Перевод Зои Боровик

С летушком вас плодородным-
 Людям не бедным, опрятным,
 Щедрым на чувства, свободным,
 Нежным, в общеньи приятным.
 Души их верны любви.
 Боже, Ты их сохрани!

Зоя Боровик   22.07.2013 21:21


Рецензии
Всем! И автору оригинального текста, и переводчикам сердечная благодарность за красоту слова и за музыку! Всего успешного и вдохновенного, а текст на мове - просто волшебство! Красиво. Обнимаю,, с теплом и благодарностью

Тамара Зуева Бурдуковская   30.03.2018 13:50     Заявить о нарушении
Мои нежнейшим сердцем благодарности, милая Томочка!

Олена Ра   30.03.2018 14:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.