Есть игра... Пер. на белорусский ст. А. Блока
Ёсць забаука: цiхенька ўвайсцi,
Каб цябе не заўважыў нiхто,
I ахвяру вачыма знайсцi,
Каб яе цiкаваць скрозь натоўп.
I якiм бы нечулым не быў
Хто на вочы патрапiўся вам,
Ён адчуе той iмпульс слабы,
Нават скрозь мiтуслiвасць i гам.
Быццам нешта здалося яму -
Задрыжэла знячэўку рука.
Здрыгануўся, бы хтосьцi крануў.
Азiрнуўся - нiкога няма...
I таму хваляванне расце,
I мiжволi павека трымціць,
Што не можаш дапяць, хто з гасцей
На цябе неадступна глядзiць.
Нi каханне, нi помсты матыў -
Так, гульня, як забава у дзяцей.
I у кожным натоупе людзей
З тайным вiжам сустрэнешся ты.
Не ўсвядомiш i сам іншы раз.
Толькi быццам што душу кране...
Быў з людзьмі, добра бавіў свой час,
Ды, здаецца, згубіў сам сябе.
... Ёсць дурны i харошы пагляд.
толькi б лепей нiчый не сачыў.
Вельмi шмат хваляванняў i страт,,
Шалых сiл, што нiхто не злiчыў.
О, туга! Колькi год нi мiне,
Нам не вымераць сiлы душы.
Мы адчуем палёты планет,
Навальнiчныя скокi ў цiшы...
А пакуль несвядома жывём:
Дзень цi ноч за вакном настае -
Мы, як дзецi, гуляем з агнём,
I абпальваем крылы свае.
* * *
Есть игра: осторожно войти,
Чтоб вниманье людей усыпить;
И глазами добычу найти;
И за ней незаметно следить.
Как бы ни был нечуток и груб
Человек, за которым следят, —
Он почувствует пристальный взгляд
Хоть в углах еле дрогнувших губ.
А другой — точно сразу поймет:
Вздрогнут плечи, рука у него;
Обернется — и нет ничего;
Между тем — беспокойство растет.
Тем и страшен невидимый взгляд,
Что его невозможно поймать;
Чуешь ты, но не можешь понять,
Чьи глаза за тобою следят.
Не корысть, не влюбленность, не месть;
Так — игра, как игра у детей:
И в собрании каждом людей
Эти тайные сыщики есть.
Ты и сам иногда не поймешь,
Отчего так бывает порой,
Что собою ты к людям придешь,
А уйдешь от людей — не собой.
Есть дурной и хороший есть глаз,
Только лучше б ничей не следил:
Слишком много есть в каждом из нас
Неизвестных, играющих сил...
О, тоска! Через тысячу лет
Мы не сможем измерить души:
Мы услышим полет всех планет,
Громовые раскаты в тиши...
А пока — в неизвестном живем
И не ведаем сил мы своих,
И, как дети, играя с огнем,
Обжигаем себя и других...
Свидетельство о публикации №113053104325
И ещё - это истинно ваше стихотворение - в нём слышен и ваш неповторимый голос.
С уважением, Валерий.
Валерий Калмыков 14.11.2013 09:55 Заявить о нарушении
Дарья Дорошко 14.11.2013 10:13 Заявить о нарушении
Вы
Татьяна, полностью перевоплотиться невозможно. Вы достигли максимума в этом переводе, сохранив все достоинства оригинала, но при этом своим неповторимым голосом. На стихире есть много прекрасных переводчиков с русского на другие языки, особенно на украинский. Есть очень сильный молодой автор - Луцюк - он прекрасно переводит многих русских больших поэтов на украинский.
Ваш читатель, Валерий.
Валерий Калмыков 14.11.2013 15:42 Заявить о нарушении