Есть игра... Пер. на белорусский ст. А. Блока

        * * *

Ёсць забаука: цiхенька ўвайсцi,
Каб цябе не заўважыў нiхто,
I ахвяру вачыма знайсцi,
Каб яе цiкаваць скрозь натоўп.

I якiм бы нечулым не быў
Хто на вочы патрапiўся вам,
Ён адчуе той iмпульс слабы,
Нават скрозь мiтуслiвасць i гам.

Быццам нешта здалося яму -
Задрыжэла знячэўку рука.
Здрыгануўся, бы хтосьцi крануў.
Азiрнуўся - нiкога няма...

  I таму хваляванне расце,
I мiжволi павека трымціць,
Што не можаш дапяць, хто з гасцей
На цябе неадступна глядзiць.

Нi каханне, нi помсты матыў -
Так, гульня, як забава у дзяцей.
I у кожным натоупе людзей
З тайным вiжам сустрэнешся ты.

Не ўсвядомiш i сам іншы раз.
Толькi быццам што душу кране...
Быў з людзьмі, добра бавіў свой час,
Ды, здаецца, згубіў сам сябе. 

... Ёсць дурны i харошы пагляд.
толькi б лепей нiчый не сачыў.
Вельмi шмат хваляванняў i страт,,
Шалых сiл, што нiхто не злiчыў.

О, туга! Колькi год нi мiне, 
Нам не вымераць сiлы душы.
Мы адчуем палёты планет,
Навальнiчныя скокi ў цiшы...

А пакуль несвядома жывём:
  Дзень цi ноч за вакном настае -
Мы, як дзецi, гуляем з агнём,
I абпальваем крылы свае.



        * * *

Есть игра: осторожно войти,
Чтоб вниманье людей усыпить;
И глазами добычу найти;
И за ней незаметно следить.

Как бы ни был нечуток и груб
Человек, за которым следят, —
Он почувствует пристальный взгляд
Хоть в углах еле дрогнувших губ.

А другой — точно сразу поймет:
Вздрогнут плечи, рука у него;
Обернется — и нет ничего;
Между тем — беспокойство растет.

Тем и страшен невидимый взгляд,
Что его невозможно поймать;
Чуешь ты, но не можешь понять,
Чьи глаза за тобою следят.

Не корысть, не влюбленность, не месть;
Так — игра, как игра у детей:
И в собрании каждом людей
Эти тайные сыщики есть.

Ты и сам иногда не поймешь,
Отчего так бывает порой,
Что собою ты к людям придешь,
А уйдешь от людей — не собой.

Есть дурной и хороший есть глаз,
Только лучше б ничей не следил:
Слишком много есть в каждом из нас
Неизвестных, играющих сил...

О, тоска! Через тысячу лет
Мы не сможем измерить души:
Мы услышим полет всех планет,
Громовые раскаты в тиши...

А пока — в неизвестном живем
И не ведаем сил мы своих,
И, как дети, играя с огнем,
Обжигаем себя и других...


Рецензии
Татьяна, с огромным удовольствием прочитал ваш перевод стихотворения Блока, которое я люблю с юности. Вы сохранили интонацию и все те маленькие нюансы, которые завораживают читателя.
И ещё - это истинно ваше стихотворение - в нём слышен и ваш неповторимый голос.
С уважением, Валерий.

Валерий Калмыков   14.11.2013 09:55     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Валерий! Такие отзывы дорогого стоят. Огорчает, конечно, что не удалось мне как переводчику полностью "перевоплотиться", но для этого, наверное, нужно быть гением.Таким, как Александр Блок. Люблю и ценю этого поэта очень.

Дарья Дорошко   14.11.2013 10:13   Заявить о нарушении
Татьяна полностью перевоплотиться с другой языковой среде невозможно.
Вы
Татьяна, полностью перевоплотиться невозможно. Вы достигли максимума в этом переводе, сохранив все достоинства оригинала, но при этом своим неповторимым голосом. На стихире есть много прекрасных переводчиков с русского на другие языки, особенно на украинский. Есть очень сильный молодой автор - Луцюк - он прекрасно переводит многих русских больших поэтов на украинский.
Ваш читатель, Валерий.

Валерий Калмыков   14.11.2013 15:42   Заявить о нарушении
извините за технические погрешности

Валерий Калмыков   14.11.2013 15:44   Заявить о нарушении
Ничего страшного! )

Дарья Дорошко   15.11.2013 03:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.