Франческо Петрарка. Сонет. I В моих слетающих, сво
Los que son mis Rimas Sueltas…
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
В моих слетающих, свободных снах
так вздохи глубоки, тревожны,
питали сердце юное неосторожно,
иным я был, и убежденья – в прах.
Мне жаль, что был другим в делах, мечтах,
надежды нет, унынье не поможет.
Любовью кто-то хвастает, да с ложью –
За святость я и в мыслях и в словах.
Давно вкус страсти чуял на губах,
запутался, моих иллюзий крах,
за сумасшествие любви стыд гложет.
Реальность в мрачных предстаёт тонах,
всё что люблю я в мире – в кратких снах.
как дальше жить, о святый Боже?!
07.04. 13
Свидетельство о публикации №113053100378
Интересно, что весь сонет состоит всего из двух рифм.
Сложно так писать, переводить.
Спасибо за перевод. С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.10.2013 03:18 Заявить о нарушении
сонет стал не только правильнее,
но и логичнее. Вечером буду.
Ольга
Ольга Шаховская 28.10.2013 13:57 Заявить о нарушении
И никто не упрекнёт.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.10.2013 23:24 Заявить о нарушении