Франческо Петрарка. Сонет. I В моих слетающих, сво

Сонет I. В моих слетающих, свободных снах…   
Los que son mis Rimas Sueltas…

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

В моих слетающих, свободных снах
так вздохи глубоки, тревожны,
питали сердце юное неосторожно,
иным я был, и убежденья – в прах.

Мне жаль, что был другим в делах, мечтах,
надежды нет, унынье не поможет.
Любовью кто-то хвастает, да с ложью –
За святость я и в мыслях и в словах.

Давно вкус страсти чуял на губах,
запутался, моих иллюзий крах,
за сумасшествие любви стыд гложет.


Реальность в мрачных предстаёт тонах,
всё что люблю я в  мире – в кратких снах.
как  дальше жить, о святый Боже?!
07.04. 13


Рецензии
Очень приличное стихотворение и перевод.
Интересно, что весь сонет состоит всего из двух рифм.
Сложно так писать, переводить.

Спасибо за перевод. С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.10.2013 03:18     Заявить о нарушении
Володя, большое спасибо, как мне кажется,
сонет стал не только правильнее,
но и логичнее. Вечером буду.
Ольга

Ольга Шаховская   28.10.2013 13:57   Заявить о нарушении
Действительно хорошо и лучше.
И никто не упрекнёт.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.10.2013 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.