Я не нужна тому, кто нужен мне
Решила так судьба, я счастья недостойна,
Что слёзы лить? Уверенность спокойна.
Легко сказать с собой наедине:
Я не нужна тому, кто нужен мне.
Полжизни вон, мне Грея не найти,
Пусть парус алый ждут теперь другие,
А ты, вершитель судеб, помоги им,
Мечты свои в реальность воплотить.
Полжизни вон, мне Грея не найти.
Молчит душа, со мной опять не тот.
Высокомерие - грех, и мой удел заслужен -
Всегда нужна лишь тем, кто мне не нужен?
Жестянка-жизнь, ну кто тебя поймёт!
Молчит душа, со мной опять не тот.
Свидетельство о публикации №113053009205
Wollen wir hoffen, dass Ihre ehmalige "Führerin" Ihre "Glückwünsche" bekommt.
Wenn Sie nichts dagegen haben: карась обитает в пресной воде.
Рада, что Вы зашли на мою страничку, теперь Вы - мое открытие. Нина.
Нина Заморина 21.07.2013 00:16 Заявить о нарушении
Also zu klug fuer einen "einfachen" Mann, was? Meinen Sie, darin liegt das Problem? :)) Aber es gibt doch auch "nicht so einfache" Maenner - hallo, wo seid ihr!! Auch schon alle vergeben. Was soll's!
Ich freue mich immer sehr, wenn sich auf Stihi.ru und Proza.ru Menschen finden, die selbst Deutsch schreiben und entsprechend meine Texte auch verstehen und kommentieren können. Was meine ehemalige Direktorin betrifft - irgendwie bezweifle ich, dass die dieses Gedicht jemals liest (ich wäre sowas von schadenfroh, wenn's so wäre!) Sie heißt Elena Nikolaevna Majboroda und Sie könnten ihr - leider nicht so aktuelles - Foto sogar noch auf der entsprechenden Internetseite der Schule Nr. 517 "bewundern", denn sie herrscht immer noch! Zu meiner Zeit wurde sie von allen gehasst (ob Schüler, ob Lehrer). Ich glaube, heute ist es auch nicht anders, denn sie "tritt nach unten und bückt sich nach oben". Nina, wenn es sie interessiert - bald werde ich meine Uebersetzung des Theaterstuecks Wolfgang Hildesheimers "Die Verspaetung" ins Netz stellen (bei Proza.ru). Vielleicht haben Sie etwas von ihm gelesen, er hat sehr interessante absurde Stuecke geschrieben (wie E. Ionesco), dies ist eins davon. Es geht um vergebliche Hoffnungen und nicht realisierbare Erwartungen.
Ach ja - mein Name ist nicht ganz echt, d.h. der Vorname schon, der Nachname besteht aber aus Anfangsbuchstaben der Namen meines Hundes und meiner Katze.:)))
Лия Флите 22.07.2013 20:55 Заявить о нарушении
Лия Флите 26.07.2013 00:06 Заявить о нарушении
Was die Namen von Hildesheimer und Ionesco anbetrifft, so muss ich wahr sagen: das Niveau meiner Begrenzheit ist endlos. Besser spät als nie (heute habe ich die Erzählung "Фотография полковника" von E.I. gelesen). Ich bin Lehrerin von Beruf, jetzt Rentnerin, 2 Tage in der Woche mache Korrektur in unserer Zeitung (in unserem Städtchen leben etwa 25 Tausend Einwohner). Ohne Gesprächspartner wird mein Deutsch mit jedem Jahr immer schrecklicher. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Nina.
Нина Заморина 26.07.2013 17:07 Заявить о нарушении
Was Ionesco betrifft - keine Sorge, den kennen nicht viele. Absurdes Theater ist etwas sehr Spezielles. Ich habe dieses Thema einfach an der Uni studiert, deswegen interessiert mich das. Im Netz gibt es eine frei zugängliche Aufzeichnung des Stücks "Die Stühle" (Э.Ионеско "Стулья", в ролях С. Юрский, Н. Тенякова, постановка Юрского). Jurskij hat das Stück selbst aus dem Französischem übersetzt und aufgeführt. Wunderbare Interprätation, sehr empfehlenswert. Was Sie vielleicht noch in dieser Richtung interessieren könnte - Ionescos Einakter "Die Unterrichtsstunde". Allerdings weiß ich nicht, ob es auf Russisch gibt, ich habe es auf Deutsch gelesen (Original ist ja französisch). Es geht um einen sehr merkwürdigen Nachhilfelehrer. Ionescos anderes berühmtes Stück ist "Die Nashörner", die Aufzeichnungen gibt es ebenfalls im Netz (Ионеско, "Носорог" или "Носороги", точно не помню, я смотрела в сети постановку театра Фоменко). Noch ein interessantes Theaterstück, diemal von S. Beckett, ist "Endspiel". (тоже есть в сети, С. Бекетт, "Конец игры", постановка какого-то экспериментального театра)- alles gehört zum absurden Theater. Aber, wie gesagt, diese Theaterrichtung ist nicht jedem nah, mir, aber sehr.
Wolfgang Hildesheimer ist in Russland praktisch unbekannt, deswegen wollte ich ihn durch meine Übersetzung etwas bekannter machen. Er ist es wert gelesen und auch in Russland aufgeführt zu werden (geschrieben hat er in den 50-60gern).
Лия Флите 27.07.2013 00:35 Заявить о нарушении
Die Theaterstücke versuche ich zu finden, vielen Dank für die Fussnoten (ein anderes Wort ist hier zu benutzen...)! Nina.
Нина Заморина 27.07.2013 09:29 Заявить о нарушении