Евгений Матузявичюс - Клайпеда - LT RUS ENG

Перевод с литовского на русский и английский. Сначала оригинал (обычной латиницей).

==================================

Bunda Klaipeda ryta ankstyva,
Ir jau sveikina zydrus skliautus,
Juros vejo alsavima gyva
Ir pusynus, ir smelio krantus.

Tiek erdves cia, sviesos begalines,
Tiek vaizdu mums brangiu, artimu!
Ir namai, ir laivai, ir krantines
Cia gyvena sio miesto ritmu.

Ir svajone cia saukia ir moja,
Lyg zuvedros baltieji sparnai.
Osia Baltija – jura gimtoji,
Gaivumu dvelkia jos vandenai.

O nusvitus zydroji padange
Cia virs Klaipedos sviecia ir svies...
Kur bebutum, i krasta si brangu
Juros gausmas sugrizti vel kvies.

==================================
 
На заре пробуждается Клайпеда,
Голубым озарив небосвод.
Встретив ветра живое дыхание,
И песок у сосновых высот.

Здесь простор, как нигде, безграничен -
Столько видов родных и знакомых,
А дома все, причалы и пристани -
Испокон бьются в ритме особом.

И мечта так и манит покоем,
Словно чайки той бело крыло.
Охнет Балтика, море родное -
А в душе - так свежо и легко!

Поднебесье лазурь опрокинет -
Ввысь над Клайпедой взмоет опять.
Ненадолго ты край наш покинув,
Вновь познаешь, сюда возвратясь.

==================================

In early morning Klaipeda awakes,
Hails the azure skies above,
Sea breeze which is lively breathing
Into the sandy marges we love.

So much space, everlasting glim!
Sceneries worshipped so much...
Seashore, restful vessels and piers
Dwell in a certain specific touch.

And the dream keeps calling, attracting
Just like snowy seagull's wing.
Breath of the Baltic sea is so native
Making waves to gyrate and swirl.

These cerulean luminous skies
Regardless of where you leave
Will for years upon Klaipeda shine
And entice to return to the sea.


Рецензии