Пантера Р. М. Рильке
Мельканье прутьев..., мимо, мимо, мимо
и взгляд устал опоры не найдя,
решетка, прутья..., как невыносимо
когда нет жизни «до» и нету «за».
Движения сильны и грациозны,
за кругом круг в немой своей тоске,
печален танец этой силы грозной,
закованной в душе на самом дне.
И только иногда огонь зажжется,
впустив сей мир на миг в её нутро,
и сердце частым боем отзовется...,
но стихнет вновь, не разбудив ничто...
Rainer Maria Rilke
Der Panther
Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.
Свидетельство о публикации №113053000466
Александр Герцен 23.06.2015 01:04 Заявить о нарушении
Николай Клешнин 23.06.2015 18:44 Заявить о нарушении
Мне понравилось как он описал Канцлерин Меркель: "Sogar wenn sie frei spricht, liest sie ab."
Кстати: Рильке был гениальным переводчиком стихов. Его переводы иногда были лучше, чем оригинал - а это встречается очень очень редко.
Александр Герцен 23.06.2015 23:40 Заявить о нарушении
по-моему мнению - это тоже оригинал
Симмона Михпетова 24.06.2015 04:32 Заявить о нарушении
Александр Герцен 24.06.2015 04:39 Заявить о нарушении