Линда Бастид Нить зеркала 10 часть
Свет солнечного одного луча,
В центр зеркала блестящего проникнув,
Его мистические тайны открывает.
30.05.2013г.
Линда Бастид ( Франция)
Из книги " Нить времени"
Derriere une eclaboussure de soleil
Pile au centre du miroir
Les secrets de polichinelle.
Свидетельство о публикации №113053000039
"...Мы можем потеряться, как в лесу,
В полупрозрачном зеркале блуждая.
Из глубины его бегут навстречу
Стихи и свет, к нам в душу проникая.
Достаточно в мир сделать один шаг
И можно в зеркало вернуться вскоре...
Но путь, что в глубину его ведёт,
Завесой тонкой времени зашторен..."
Мир зеркал опасен!
Мир зеркал прекрасен!
Ждут они...
Рэмбард
Когда бесследно
кто-то исчезает,
Лишь зеркала
об этом
что-то
знают..
...
Я сегодня не буду
вам петь о любви..
В своём зеркале вижу
неясные тени..
Память-сводня разбудит
тревоги мои..
Снова сватает мне их,
слабеют колени..
Отраженье дрожит,
и кривиться фольгой
серебристая, тонкая
гладь амальгамы..
Корчит лик, обречённо,
двойник мой-немой..
....................
http://stihi.ru/2013/04/02/6323
Понравился перевод! Очень точно и рельефно даны все образы, а мысли завершены и понятны!
Слышал, что французского переводить сложно, потому что у них стихосложение не силлабо-тоническая, а слоговое... Поэтому, когда наши великие поэты пытались писать на фрацузском (Пушкин, Лермонтов...), то получались весьма посредственные стихи. (Хотя французский для них был "родной" язык с детства..)
С уважением, Сергей
Сергей Чудов 30.05.2013 11:35 Заявить о нарушении
Действительно, с французского переводить очень тяжело, тем более, что я пыталась уложить в рифмы и придать ритм стихам без ритма и рифм..на Западе и в Америке уже лет 70 рифмами не пишут...И это не сколько от лени, сколько от бедности их языков, слогов и окончаний...легче всего переводить с немецкого и с английского, а если с рифмами - то с немецкого, английский сложно уложить в наши рифмы и ритмику...
Татьяна Воронцова 30.05.2013 18:55 Заявить о нарушении