99 И кто-то новый входит в сад По Эмили Дикинсон

И кто-то новый входит в сад,
И кто-то травы рвёт,
На вязе – прежний трубадур
Тоскует и поёт.

Смех новой детворы в траве,
Усопших новых сны –
И тот же непреложный снег,
И та же грусть весны.

99 Emily Dickinson

NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod ;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below ;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow !


Рецензии
Живой у Вас, Аня, перевод. А это такая редкость!

Алекс Грибанов   04.06.2013 22:53     Заявить о нарушении
ОО, Саша)), я - живая, вот и перевод живой)). Спасибо.

Анна Черно   05.06.2013 07:51   Заявить о нарушении
Стало быть, все, кто ваяют мертвые переводы, мертвы? Что ж, возможно:)(

Алекс Грибанов   05.06.2013 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.