Overload vs Reboot. Правильно - PUT IN!
и лингвистическая политика.
До каких пор для нас в России будут существовать
"трудности перевода"
с русского на английский
и с английского на русский?
КТО переводит нам
"ПЕРЕЗАГРУЗКА - REBOOT"
как "OVERLOAD",
что, в дейстительности,
обозначает "ПЕРЕГРУЗКА".
КТО переводит "The United STATES of (NOTHERN) America"
как Соединённые ШТАТЫ Америки, в то время,
как STATE-ГОСУДАРСТВО
и следует переводить как
"Соединённые ГОСУДАРСТВА СЕВЕРНОЙ Америки".
КТО переводит сокращение
СНГ - Союз Независимых Государств
как NIC - New Independent Countries?
что обозначает - Новые Независимые Страны.
Когда же мы, определимся-
КТО ЕСТЬ КТО? - WHO IS WHO?
и
ЧТО ЕСТЬ ЧТО?
И КАЖДЫЙ СВЕРЧОК БУДЕТ ЗНАТЬ СВОЙ ШЕСТОК.
и тогда в Российской федерации на флагштоках
государственное знамя Российской федерации
будет поднято выше знамени субьекта Российской федерации
и уж, тем более,
выше флага гостиницы, пусть даже и пятизвёздочной,
выше флага бензозаправочной станции или сетевого супермаркета.
А на переговорах, проводимыми компаниями разных стран в бизнесцентре с видом на Эрмитаж в Санкт-Петербурге среди флагов всех участников переговоров будет флаг Российской федерации как страны
на территории которой располагается компания и проходят переговоры.
СДЕЛАЕМ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!
17.12.2011
Свидетельство о публикации №113052908155