Уильям Блейк. Древо яда
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
1794
Древо яда
Другом я рассержен был,
Признался в том – и гнев остыл.
В ярость вверг меня мой враг,
Смолчал я – гнев мой не иссяк.
Я в себе его копил –
Но слезой в саду пролил.
Нежил, холил, согревал,
Сладкой лестью ублажал.
Наконец мой гнев дал всход,
Рос, крепчал – и вызрел плод.
Недруг завистью томим –
Искушён плодом моим.
Ночью в мой прокрался сад,
Плод сорвал – и брызнул яд.
Утром – к радости своей –
Нашёл я труп в тени ветвей.
Свидетельство о публикации №113052906892
Tiger, tiger. Burning bright
In the forest of the night...
Самое известное блейковское стихотворение. Помнится, в одноименной серии мультика "Бэтмен" прозвучало:
Тигр, тигр. Лес ночной.
Полыхнул пожар лесной.
Чья жестокая рука,
Тигр, создала тебя?
Ваш перевод напомнил мне это:
Пятого (быка)? Его убил я сам,
Чтобы было чем попировать
В час, когда горел соседний дом
И вопил в нем связанный сосед.
Николай Гумилев. Пять быков. Из цикла "Занзибарские песни".
Виктори Мердок 10.06.2018 12:46 Заявить о нарушении
Удачи Вам!
Валентина Варнавская 10.06.2018 13:42 Заявить о нарушении
Тигр, тигр. Горящий взгляд
Освещает лес стократ.
Перевод, конечно, вольный. Хотя я предпочитаю переводить на английский язык. Вот мое самое позднее:
The Sweet Berry (by Robert Rozhdestvensky).
The sweet berry will
lead to forest,
greedy and red back
will surprise.
The sweet berry won't
make you worry -
bitter berry will
make you die.
Destiny is tough
like the mountain,
it fed up whole me
and killed me.
The sweet berry is
only maintain -
bitter berries are
baskets three.
I don't know what
with you happened,
for which target this
berry grows.
The sweet berry is
the spring berry -
bitter berry is
under snow.
Over trouble of mine
you will laugh,
chase my little trace
from the hole.
The sweet berry for
you is grown,
bitter berry is
for me whole.
Перевод с сохраненным ритмом и размером, однако с незначительными смысловыми изменениями.
Виктори Мердок 10.06.2018 14:09 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 12.06.2018 18:28 Заявить о нарушении
Тургут Элл-Макбак 12.06.2018 20:10 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 12.06.2018 21:18 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 12.06.2018 21:22 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 12.06.2018 21:24 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго!
Валентина Варнавская 12.06.2018 21:30 Заявить о нарушении
А кто здесь нормально оценивает тексты на английском языке, не знаю, я таких пока только двоих видела за 5 лет пребывания на сайте. Пока я наблюдала здесь только два типа - "два слова строка и шнурок с потолка" и кособокое словоблудие с претензией на высокую философию. Скажите, Валентина, ну какие из них учителя?
Виктори Мердок 12.06.2018 22:07 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 12.06.2018 22:13 Заявить о нарушении
Виктори Мердок 12.06.2018 22:14 Заявить о нарушении
Лучше я попробую перевести что - нибудь попроще, Нику Турбину, например. У нее повествование прямое, без всяких инверсий. Оно и понятно: на момент написания стихов ей было 9 лет всего - навсего.
Виктори Мердок 12.06.2018 22:20 Заявить о нарушении
Тургут Элл-Макбак 13.06.2018 00:56 Заявить о нарушении
А стихотворение Рождественского вообще перевести невозможно, по - моему. По крайней мере, не видела, чтобы его стихи вообще кто - нибудь переводил.
Я поняла свою проблему. Я пыталась перевести с полным соблюдением инверсий. Но позабыла напрочь, что в английском языке такого понятия не существует! Есть прямой порядок слов, есть обратный, а вот соблюдение инверсий превращает текст в набор слов. А ситхи Рождественского построены на инверсиях.
Виктори Мердок 13.06.2018 18:18 Заявить о нарушении
Тургут Элл-Макбак 13.06.2018 21:46 Заявить о нарушении
1. Наличие кратких прилагательных. Но это несущественно.
2. Оттенки слов, которые в английском языке выражаются несколькими словами, из - за чего стихотворение становится слишком громоздким и смысл его резко меняется.
3. Наличие в русском языке синонимов, отсутвующих в английском (погляди мне вслед из окна). В английском языке - "to see" или "to watch", имеющие значения "видеть", "смотреть". А глагол "глядеть" в английском языке отсутствует. Несущественно, конечно, но теряется просторечный колорит.
4. Вариативные формы падежей (тобою, весною). В английском языке они отсутствуют. Это не столь существенно, но опять же, теряется колорит.
5. Инверсии (я уже отмечала).
6. Уменьшительно - ласкательные формы слов (на первый взгляд, несущественно, но если присмотреться, то без них ничего не выйдет: "горка" не является уменьшительно - ласкательной формой слова "гора": нельзя сказать "горка Арарат". Хотя словосочетание "детская горка для катания" будет вовсе не со словом "mountain", а совсем с другим (я его забыла).
7. Наличие приставок, обозначающих разные способы глагольного действия (то есть временные оттенки глаголов; у меня на тему способов глагольного действия имеется научная публикация. Тема очень благодатная, но одна из самых сложных в русском языке - можно откопать много интересного). Пример из стихотворения: "Над бедой моей ты посмейся". Как будет по - научному этот способ, я Вам говорить не буду, да я и забыла, честно говоря, так как институт закончила больше 10 лет назад. В английском языке это будет так: "You will laugh during less time over my trouble" (я не знаю, честно говоря, little или less нужно употребить в этом случае, никогда их не различала; наверное, little, поскольку "less" обозначает "меньше". Согласитесь, такое громоздкое предложение - это далеко не стихи, то есть вообще нет. А если перевести как "смейся", смысл теряется. Да и потом, слово "посмейся" иронического оттенка. Осложняется перевод и тем, что, хоть слово и восходит к значению "немного смейся", однако таковым не является; описать это значение очень трудно, а мне совсем не хочется морочить голову ни себе, ни Вам.
Ну вот, по - моему все. Вы, наверное, имели в виду перечисленные мной нюансы? Да, перевести это практически невозможно.
Тем не менее, если опустить вышеперечисленные нюансы, то, как мне кажется, перевод нормальный, хотя инверсии недопустимы. Слова подобраны к месту, времена соблюдены, хотя здесь только Present Indefinite и Future Indefinite, а особо сложных нет.
Насчет стихов, написанных в 19 лет: а кто их не писал в этом возрасте? "Пусть твердят, что пишет каждый в девятнадцать лет?"
И все - таки я не жалею, что разместила здесь стихотворение. Я поняла, что перевести это на английский язык очень сложно, если не сказать, что невозможно в силу перечисленных мной нюансов.
Виктори Мердок 13.06.2018 23:35 Заявить о нарушении
1. “Lead to forest” — нет артикля, но кроме того, это не «в лес поманит», а «приведёт к лесу». Получается, что ягода не манит к себе, а ведёт за собой. Это странно. Где-то на этом месте англоязычный читатель понимает, что переводчик не владеет языком и перестаёт читать. Уже здесь.
2. “Greedy” — это жадный, а не щедрый.
2. Подстрочник Вашего перевода: «Сладкая ягода не заставит вас волноваться, а горькая ягода заставит вас умереть.» Это вместо одурманит/протрезвит?
3. “Fed up” = bored, sick and tired, но не fed.
4. “The sweet berry is only maintain” — ??? Наверно, там должно было быть “a handful”.
5. “For which target this berry grows” — «для какой мишени эта ягода растёт».
6. “Chase my little trace from the hole” — “прогнать мой маленький след из дыры/норы» ??? Как будто от лица кролика написано. Конечно, это многое бы объяснило (target, например), но с оригиналом бы явно разошлось.
7. “For me whole” — «для меня целой». Возможно, имелось в виду “for me alone” или хотя бы “all for me”.
Ну, и так далее. Общее впечатление таково, что от начала и до конца этот перевод невозможно воспринимать всерьёз. Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет. Англоязычный читатель сказал бы (или подумал): “Unintentionally funny.”
Поймите меня правильно, я говорю это не для того, чтобы Вас обидеть, а чтобы показать, насколько серьёзные проблемы у этого перевода на самом базовом уровне.
Тургут Элл-Макбак 14.06.2018 04:38 Заявить о нарушении
Остальное - да, ошибки, происходящие от небрежности.
Виктори Мердок 14.06.2018 07:35 Заявить о нарушении