Жил один парень

        Из репертуара итальянского певца
   Джанни Моранди " C*era un ragazzo che come me"


Жил один парень.
Он,как и я,
Любил петь Битлэс и Роллинг Стонс,
Катал по свету,
Приехал он
Из Штатов Великой Америки.
Время тревоги,однако пел
И женщин тысячу имел.
Пел мощно Хальп и Тикето Райт
И Леди Джейн и Естердэй.
Любил он жить,о свободе пел,
Но получил вдруг предписание.
Свою гитару мне подарил-
Срочно отозван Америкой.

Стоп! Твой Роллинг Стонс.
Стоп! Твой Битлэс. Стоп!

Не звал его тот Вьетнам
Бомбить тот Вьетконг. А...
Та-та-та-та-та- та.... .

Жил один парень.
Он,как и я,
Любил петь Битлэс и Роллинг Стонс,
Катал по свету,
Потом конец.
Заброшен пилотом во Вьетнам.
Там кудри длинно
Нельзя носить
И не поёт гитара та.
Есть инструмент,
Что строчит всегда
Одну лишь ноту-
Та-та-та-та-та-та....

И нет там подружек,
Не нужен фарс.
Видели люди свалился вниз.
И нет домой возврата совсем.
Он мёртв.Убил его Вьетнам.

Стоп! Твой Роллинг Стонс.
Стоп! Твой Битэл! Стоп!

Не знает сердце мёртвое-
Есть две там медали иль три. А...
Та-та-там-та-та-там.......... .


Рецензии
В 60-е был известен официальный советский перевод сего "шедевра": "Жил один парень, он, как и я, любил и "Битлз", и "Роллинг Стоунз"...". Правда, в советском переводе "Битлз" и "Роллинг Стоунз" даны в правильном русском спеллинге. Наш преподаватель по военной подготовке имел обыкновение говаривать : Биклы? Я вам покажу Биклов! Но "Битэл" - тоже круто. Несомненно, хороши "Хальп" ("Хэлп") и "Тикето Райт" ("Тикет ту райд"). Вы изрядный словотворец. Синтаксис тоже на должном уровне. Magnifico!

Tante belle cose,

Евлампий

Евлампий Лебядкин   16.09.2014 18:34     Заявить о нарушении
Да, "исскуство" - слишком уж шикарно, надобно как-то скромнее - "искусство", например... Эх, рагацци...

Евлампий Лебядкин   16.09.2014 18:43   Заявить о нарушении
Перевода шестидесятых не знаю. БЛАГОДАРЮ за отзыв.Я сама люблю петь эту песню,' как на итальянском, так и на русском в своём переводе.

Валентина Зверева-Барби   16.09.2014 23:30   Заявить о нарушении