Ласло Маршалл. Город из бумажной птицы

                (с венгерского)   

Отправляюсь без цели и настроения,
всё равно, по каким улицам и площадям, и неважно куда.
Солнце на вид такое же, как в детстве.
Перед моими глазами, где-то в моей голове,
крутится «воспоминаний» мельница:
афиши, юбки, витринные товары
в кучу трухи измельчил
великий демиург-разрушитель, зубчатый механизм, –
на журналистском жаргоне это называется
«война уничтожила». Прежде разрушенная
и затем бестолково восстановленная «бурлящая столица»:
«растущий-цветущий наш Будапешт» – скрещивание колибри со слоном.

Легкое дело, – говорю, – ещё не существующая столица
дизайнеров современного города: на доске рисовальная чистая бумага,
есть циркули, подвесные линейки, рапидограф,
и есть план, требования, и дана «природная среда».
Почти что Бог, кому поставлена задача,
чтобы построил перспективную проекцию;
для этого достаточно знаний евклидова пространства и проекции Монжа,
сферической геометрии, статики и хорошего чувства пропорции.
Не надо сшивать-латать, – это то же самое,
что сваха под руку берёт свата.

Через кольцо протянул лиловый платок заурядный фокусник,
так во мне произошёл рвотный позыв, но, скорее всего, это
лишь минутное недомогание… Я сел на скамейку
и закрыл глаза.
 
И появилась девочка-японка Ако,
художница оригами,
её внимание было обращено на бумажный лист квадратной формы,
складывала – хоть полдня занималась бы этим –
путаные линии, у неё никого и ничего не было
в мире, кроме этого; и так и этак крутила-вертела бумагу
и получился лапчато-клюво-крылато-хвостатый лебедёнок.
На скамейке я размышлял об этом,
и мои руки тоже захотели это воспроизвести.
В той нереальной скрупулёзности, возможно, я был её партнёром
– соответственно уровню скрупулёзности – Кто же?
На мгновение, может быть, я сам стал лебедем?
Она подарила мне это бумажное чудо.
Если бы я развернул, какая карта вышла бы из сходящихся в одной точке,
пересекающихся прямых линий,
последовательно точечно-сетчато-оборванных?
Для меня путаница. Какой-то
чертёж города призраков? А если снова сложить,
как Она сделала тогда, кто и как бы жил
в этом городе, городе в форме птицы? Сумасшедшие? Скитальцы? Святые?


Рецензии
Перечитываю в который раз, и снова испытываю головокружение перед этим громадным сооружением, перед этим "скрещением колибри со слоном", смешением алгебры и гармонии, таким искренним и нежным... Скажите пожалуйста, как Вы это делаете? Ведь это из подстрочника, где так мало поэзии и так много предлагаемых вариантов истолкования, надо выбрать ту единственную ниточку, которая и приведёт героя к желанной награде! Как же надо в действительности потрудиться, чтобы читателю показалось: "Не надо сшивать-латать, - это то же самое, что сваха под руку берёт свата"... какая же очаровательная метафора! Даже объёмом и сложной архитектурой стихотворение впечатляет, а последняя часть - вдруг такая лёгкая, крылатая и грустная, не тяжеловесная, а уходящая в небеса... и вспоминаешь о журавликах Хиросимы, обо всех "городах-призраках", разрушенных войной... Город в форме птицы... Кому же и жить в нём, если не скитальцам, праведникам, городским сумасшедшим и поэтам? Я горячо поздравляю Вас с этим прекрасным, удачным переводом, где Вы поработали наравне с Маршаллом, архитекторами, художниками и строителями Будапешта! Тема труда, от которой мы все так устали в СССР, в Вашем стихотворении прозвучала абсолютно свежо и по-новому: у Вас это творческий человек - творец, "почти что Бог, которому поставлена задача, чтобы построил перспективную проекцию"... Вы со своей задачей справились на все сто процентов и даже больше! Честное слово, очень здорово, спасибо Вам! Ваша

Ольга Галицкая   03.06.2013 13:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Ваша рецензия по грандиозности не уступает этому стихотворению. В который раз поражаюсь, как можно так всесторонне анализировать стихи, как это делаете Вы.
Отталкиваюсь от дословно-буквального перевода, чтобы хоть немножко понять, о чём идёт речь, а затем перевожу почти что каждое слово по словарю, выписывая его синонимы, которые и позволяют превратить текст во что-то более-менее внятное. Благо, что, в данном случае, есть огромный венгерско-русский словарь 50-х годов, где можно отыскать если не всё, то очень многое. Консультируюсь с русскими, знающими венгерский, и венграми, знающими русский. Процесс хоть и трудоёмкий, но интересный.
С признательностью и наилучшими пожеланиями, Ваш

Александр Медяник 3   04.06.2013 14:14   Заявить о нарушении
Как интересно то,о чём Вы пишите! Сразу захотелось, обложившись кругом словарями, засесть за перевод... Ваша проза прекрасна не менее, чем Ваши стихи: бесподобный русский язык, и точный анализ любого текста (вот, например, Ваша абсолютно блестящая статья "Заметки о силлабике")! Так что это мне следует удивляться Вашему редкому аналитическому дару, а не наоборот... Вспомните, как мы говорили с Вами о свободе творчества, о том, насколько художественное сознание должно отражать современную ему реальность... Вот продолжение нашей темы, которое могло бы Вас заинтересовать: http://www.stihi.ru/2013/06/03/3901
Плодотворного и просто приятного чтения Вам на этой странице!

Ольга Галицкая   05.06.2013 12:19   Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо за высокую оценку моих заметок и ссылку на заметки Владимира Мялина. Это действительно продолжение нашей темы. Автор прав! Как раз вчера, читая статью Александра Белобратова «Франц Кафка: созерцание сна», натолкнулся на мысли, которые не могу сейчас не привести: «Художник творит свои фикциональные миры из материала, непосредственно ему доступного. Однако проходит время, материал этот перестает для читателя другой эпохи что-либо значить, и что же остается? Остается поэзия, искусство, искусность художника, его умение ввести читателя в по сути далекие от нас и чуждые миры, превратить их в миры узнаваемо-близкие и болезненно-остро воспринимаемые». Мне кажется, эти суждения дополнят всё вышесказанное нами.
С уважением и теплом сердечным,

Александр Медяник 3   09.06.2013 17:26   Заявить о нарушении