Дафинка Станева - Вярност, перевод

Мое родно и топло пристанище,
непредаващ ме в бурите бряг,
докога все така ще ме браниш
от душата, не помнеща впряг?

Докога след фалшиви Колхиди
ще прощаваш летежа ми сляп.
И, преглътнал пелинна обида,
ще ме чакаш със огън и хляб?

Аз към чужди земи и морета
безразсъдно издигах платна -
с потрошени компаси докретвах,
с изпокъсан от бурите флаг.

Пак при теб пристан, с вярност на лебед,
аз се втурвах да утеша
от измамните страсти обсебена,
неразумната своя душа.

И ти шепна, при теб оцеляла,
пропиляла и път, и товар:
"Не гаси светлината си бяла,
ти, единствено верен мой фар!"

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Моя самая верная пристань
Нет на свете надёжной такой
Ты ругаешь меня как туриста
Позабывшего берег родной.

Я ищу как умею Колхиды
Капитан мой наверно ослеп
Прихожу, ты глотая обиды
Предоставишь огонь мне и хлеб.

Правят морем в далёкие земли
Паруса беспросветных бродяг
Но компАсы мои заржавели
И поник изорвавшийся флаг

Я опять к тебе пристань вернулась
Ты возьмёшься меня утешать
Я опять, как всегда обманулась
Неразумная  горе-душа.

Но с тобой, знаю я, уцелею
Без тебя невозможно никак
Нет родней берегов и светлее
Ты единственный верный маяк.


Рецензии