Искусство перевода

Недавно я решил подобрать эпиграф к своему прозаическому произведению «Война и мир. Непридуманные рассказы» и в процессе поиска натолкнулся на небольшое лирическое стихотворение американской поэтессы Сары Тисдейл (8 августа 1884 г. – 29 января 1933 г.).

Привожу его оригинал:

There Will Come Soft Rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale, 1920.

Привожу также три варианта его перевода:

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род…
И весна... и Весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Льва Жданова)

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)


Там ласковые выпадут дожди. Время войны
(с активным участием Аделы Василой)

Там ласковые выпадут дожди, земля наполнит запахами воздух,
Кружиться будут весело стрижи, ныряя в синь небесную, как в воду.
Зальются на оградах песнопеньем
Малиновки, пылая опереньем,
Лягушки хором запоют в ночи,
И сливы белый цвет прольёт лучи...
И зная, что развяжется война,
Молчали мы... так чья же в том вина?
Не думали деревья, звери, птицы,
Что мир людей в раздорах растворится.
Весна, проснувшись на рассвете, сиро,
Увидит вдруг, что мы ушли из мира...
(Перевод Вячеслава Михайлина)

Поскольку стихотворение мне понравилось, то я тоже попытался его перевести, стараясь, в отличие от других переводчиков, держаться возможно ближе к оригиналу. И вот, что получилось:

Прольются теплые дожди

Прольются теплые дожди и будет пахнуть почвы тук,
И закружатся ласточки, издавая  прерывистый звук;
И лягушки в пруду начнут свое пенье в ночи,
И в наряде трепетно белом, предстанут дикие заросли алычи;
Соберутся малиновки - пернатое пламя,
Их причудливый свист разнесется заборами низкими, как проводами;
И никто не узнает, что случилась война,
Суетой и заботами жизнь их полна!
Что за дело деревьям и птицам вокруг,
Если мы в одночасье исчезнем все вдруг?
И когда на рассвете проснется весна,
Не поймет, не узнает, что осталась одна!
(Перевод Виктора Солдатова)
______________________________________________ _______
Примечание: на фото заборы, разносящие свист малиновок.

А вот стихотворение весьма глубокомысленной американской поэтессы Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830 г. – 15 мая 1886 г.):
 

“THE ROBIN IS THE ONE...”

The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried – few – express Reports
When March is scarcely on –

The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity –
An April but begun –

The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home – and Certainty
And Sanctity, are best
(Emily Dickinson)
      – – –

А вот какой я нашел для него перевод:

«МАЛИНОВКА МОЯ!..»

Малиновка моя!
Набор ее вестей
Прерывист – краток – тороплив –
Лишь март прогонит снег.

Малиновка моя!
Трель ангельских щедрот
Затопит полдень с головой –
Едва апрель придет.

Малиновки моей
Молчание – пойми:
Нет лучше верного гнезда –
Святости семьи.
(Перевод В. Марковой)
      – – –

А это результат моих трудов:

"Малиновка одна..."

Малиновка, она,
Вдруг прерывает утро,
с отчетами спеша,
Успеть к кончине марта!

Малиновка одна,
Что переполнит полдень,
своею Херувимской полнотой,
Едва апрель начнется!

Малиновка моя,
молчит в своем гнезде,
Уверившись,
Что святость дома – лучше!
(Перевод Виктора Солдатова)


Рецензии
Виктор, перевод не удался.

"Тук-звук" - насильно притянуто для рифмы.

"Их причудливый свист разнесется заборами низкими, как проводами..." Свист, разносимый заборами - звучит лихо. Fence-wire - ограда из колышков с натянутой между ними проволокой; птицы поют, сидя на проволоке. И никакие заборы ничего не разносят.

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done - "И никто не узнает о войне, никто не озаботится/не обеспокоится, когда это произойдёт".

Евгений Туганов   28.05.2013 17:27     Заявить о нарушении
Спасибо за анализ. Но у поэзии свои законы! И звук разносится именно заборами, т.к. на них собираются птицы, чтобы посидеть на проволоке.

Виктор Солдатов 2   28.05.2013 17:53   Заявить о нарушении
Да, очень интересно, а у Вас, как у профи, что получилось бы?

Виктор Солдатов 2   28.05.2013 18:01   Заявить о нарушении
Виктор, я не знаю, что получилось БЫ. Не переводил это стихотворение, и не стану его переводить - поскольку его уже запереводили и истоптали до полусмерти. Сара Тиздейл - не мой автор.

Евгений Туганов   28.05.2013 18:07   Заявить о нарушении