Дафинка Станева - Владимиру Солоухину, перевод

Въздиша Алепино* в летния зной,
след жътва почива земята.
Не чули молитвите за упокой,
сред бурен изгниват къщята.

Пак ябълки зреят. Старици-брези
за мъката брод не намират.
А кладенец мъдро небесни сълзи
за хората жадни събира.

Във селското гробище, в родния кът
лежи Владимир Солоухин.
Над гроба му птици за малко ще спрат,
ще шушнат дърветата глухо.

От снимката гледат ме руски очи,
събрали простори и бездни.
Писателят вече отдавна мълчи,
но словото живо не чезне.

Той буди душите в Русия и днес,
притихнал в земята си родна.
Спокоен. Постигнал високата чест
да гледа в очите народа.

•Алепино - родното място на Владимир Солоухин

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Воздыхает Алепино в летний зной
После жатв отдыхает земля
И не слышно молитвы за упокой
Одинокого ковыля.

Зреют яблоки. У стариц-берёз
Есть беда – брод никак не найдут
Колодец насобирает с неба слёз
Тех что люди так жадно ждут.

На сельском кладбище где предки лежат
И он Владимир Солоухин
Птицы над могилою стаей кружат
И деревья шумят глухо.

Его взгляд с фотографии излучит
Как просторы горят и бездны
Ничего что он давно молчит
Слово его не исчезнет.

Он будит Россию и ей предан весь
Лёгкого не искал исхода
И имеет высокую честь
В глаза посмотреть народа.


Рецензии