Мы выехали в ночь...

Перевод с украинского языка
 
 Мы выехали в ночь. И то было безумство -
 Вдали была гроза. Казалось, мчались прочь.
 Притихли тополя, храня в себе таинство,
 И молния в ночи – как выхватила нож.
 Ослеплены глаза и всё не как обычно -
 Машину повело, темно у всех в глазах.
 Мои вокруг леса, что днём всегда привычны
 Скрестились вдруг в ночи с грозою на мечах.
 А мысли в тот момент: привет моей гордыне!
 Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
 Была моя вся жизнь, как ночи у рябины.
 Я в жизни не могла что-либо переждать!
 О как же мне жилось и как же мне страдалось!
 И как же мне, порою, в жизни не везло!
 А что такое Жизнь – всё то, что переждалось?
 Но, может быть, вся Жизнь – то, что произошло!

Оригинал Лины Костенко
 
 Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
 Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
 Притихлі явори стояли безшелесно.
 І зблиснула гроза — як вихопила ніж!
 Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
 Машину повело, і ми згубили шлях.
 Усі мої ліси, удень такі привiтні,
 Схрестилися вночі із небом на шаблях.
 Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
 Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
 Було моє життя — як ночи горобині.
 Нічого у житті не вміла переждать.
 О, як мені жилось і як мені страждалось!
 І як мені навіки взнаки воно далось!
 А що таке життя? Чи те, що переждалось?
 Чи все-таки життя — це те, що відбулось?


Рецензии