Пабло Неруда. Сонет 17

Pablo Neruda. Soneto XVII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XVII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Тебя бы не любил, будь роза соли иль топаз,
иль нежный аромат гвоздик, огонь распространяющих.
Люблю, как НЕЧТО тайное и берегу от глаз…
парит меж мраком и душой любовь моя сверкающая.

Тебя люблю я как цветок, он не цветёт пока,
таится в нём и шарм цветов и красок переливы.
Спасибо за любовь … и высока, и глубока,
за дух густой, что от земли, как будто после ливня.

Люблю тебя, не зная как, когда, откуда, где,
люблю легко, без усложнений и амбиций, гордости,
иначе не умею, я уверен в правоте.

Манера рока… ни тебя не станет, ни меня,
рука твоя так близко, на груди моей, без робости,
и бережно лишь твои очи сны мои хранят.

27.05.13


Рецензии
Благодаря тебе, Оля, Пабло Неруда открывается нам, читателям, во всех гранях своего таланта.
Обнимаю.

Александр Вайнерман   29.05.2013 00:57     Заявить о нарушении
Рада, что переводы тебе нравятся, Саша!
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   31.05.2013 01:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.