Пабло Неруда. Сонет 17
«Cien sonetos de amor».
Сонет XVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Тебя бы не любил, будь роза соли иль топаз,
иль нежный аромат гвоздик, огонь распространяющих.
Люблю, как НЕЧТО тайное и берегу от глаз…
парит меж мраком и душой любовь моя сверкающая.
Тебя люблю я как цветок, он не цветёт пока,
таится в нём и шарм цветов и красок переливы.
Спасибо за любовь … и высока, и глубока,
за дух густой, что от земли, как будто после ливня.
Люблю тебя, не зная как, когда, откуда, где,
люблю легко, без усложнений и амбиций, гордости,
иначе не умею, я уверен в правоте.
Манера рока… ни тебя не станет, ни меня,
рука твоя так близко, на груди моей, без робости,
и бережно лишь твои очи сны мои хранят.
27.05.13
Свидетельство о публикации №113052801297
Обнимаю.
Александр Вайнерман 29.05.2013 00:57 Заявить о нарушении
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 31.05.2013 01:47 Заявить о нарушении