Пабло Неруда. Сонет 16
«Cien sonetos de amor».
Сонет XVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Люблю ту землю, ты её олицетворяешь,
там на лугах обширных, планетарных, необыкновенных
иной звезды-цветка я не лелею, не желаю,
в тебе единственной многообразие вселенной.
В твоих распахнутых очах таится свет нездешний
разгромленных идей, созвездий и понятий разных,
словно дорога, кожа нежная дрожит-трепещет,
которую метеориты мыслей бороздят.
Ночами, как луна, таинственно сияют бёдра,
рот, будто солнце ласковое,– кладезь наслаждения,
горячий свет мне дарит аромат цветов, вкус мёда.
Сжигают сердце остры стрелы лучей красных,
я, пробегая сквозь огонь, целую в исступлении,
ты – маленькая звёздочка, голубка, география.
26.05.13
Свидетельство о публикации №113052707891
лунообразные бёдра, метеориты мыслей и прочее.
Она звёздочка над его глобусом. Спасибо.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 28.05.2013 21:28 Заявить о нарушении
Всех благ, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 31.05.2013 00:48 Заявить о нарушении