The Doors. The Spy. Шпион

Эквиритмический перевод песни "The Spy" американской группы The Doors с альбома "Morrison Hotel" (1970)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=_xa_peZmk-o (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=iDgaEleUCww (Фильм Джима Моррисона "First Love" 1964)
(плеер)

ШПИОН
(перевод Евгения Соловьева)

Я - шпион в доме у любви.
И знаю я все мечты твои.
Я знаю, что ждёшь в моих словах.
Твой знаю самый тайный страх.

Я - шпион в доме у любви.
И знаю я все мечты твои.
Я знаю, что ждёшь в моих словах.
Твой знаю самый тайный страх.

Мне известно всё.
Всё, где ты была,
Все твои дела.
Все твои друзья.

Я - шпион в доме у любви.
И знаю я все мечты твои.
Я знаю, что ждёшь в моих словах.
Твой знаю самый тайный страх.
Я знаю самый тайный страх.
Я знаю самый тайный страх.

Я шпион
Вижу всё
Все дела
Знаю я
-------------------------------
THE SPY
(Jim Morrison)

I'm a spy in the house of love
I know the dream, that you're dreaming of
I know the word that you long to hear
I know your deepest, secret fear

I'm a spy in the house of love
I know the dream, that you're dreaming of
I know the word that you long to hear
I know your deepest, secret fear

I know everything
Everything you do
Everywhere you go
Everyone you know

I'm a spy in the house of love
I know the dream, that you're dreaming of
I know the word that you long to hear
I know your deepest, secret fear
I know your deepest, secret fear
I know your deepest, secret fear

I'm a spy
I can see
What you do
And I know...


Рецензии
Привет, Жень!!
Согласен, перевод отличный по всем параметрам!
Песню вот сразу не вспомнил, но неважно - и так читается здорово!
Может быть исходный текст не такой сложный для перевода помог, но и это нисколько не умаляет твоей заслуги;)
И при том насколько интересный, оригинальный смысл получился у Моррисона!

Спасибо!
Жму!!!
Мишка)

Михаил Беликов   05.06.2013 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша. 5 песен Дверей прочно сидят в моём мозгу и давно ждут публикации. Одну перевёл в проекте "Полвека назад" (http://www.stihi.ru/2012/06/07/10402), не не доволен переводом - буду редактировать. Ещё застрял в песках "Караван" - никак не доделаю. А "Всадники бури" стоят у меня на телефоне как будильник - уже и не знаю, делать ли перевод :)
А ты по прежнему - голый с гитарой ;)

Евген Соловьев   06.06.2013 15:00   Заявить о нарушении
)))))
Насчет "голый с гитарой" не удержусь, отвечу)))
1. не совсем всёж голый-то!!))
2. сейчас лето, сейчас более к месту, чем недавно;)
3. мне кое-кто (Ж-рода) посоветовал, даже попросил поставить эту фотку
4. эхххх... ты бы знал, из каких краёв эта фотка и каково было это путешествие, в "Наше Царство" - у меня и стих, и песня есть про него и так и называется;) - ващет этот пункт надо было б первым поставить)))
(кстати, я там на фотке пою "Забытую песню несёт ветерок...";) )

Михаил Беликов   06.06.2013 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.