Пабло Неруда. Сонет 14

Pablo Neruda. Soneto XIV
«Cien sonetos de amor».

Сонет XIV

Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Нет времени, но обожаю я волос каскад,
считая каждый волос восторгаться б и хвалить…
Влюблённые иные имеют верный взгляд,
я только парикмахером твоим желаю быть.

В Италии «Медуза» люди кличку тебе дали,
всё из-за вьющихся волос, их света высшей магии.
Я называл тебя «курчавая» и улыбался,
с любовью настежь открываю сердце я бродяги.

Когда ты растеряешься, заблудишься в пути,
знай, что с твоим лишь именем мне по судьбе идти,
не забывай меня, не оставляй бродить потерянным

по сумрачным дорогам лжи и лицемерия,
где нет тебя, а только тень, боль велика, безмерна,
пока над башей из волос вдруг солнце милосердное…

25.05.13


Рецензии
Пабло и в сов. время считался у нас лучшим поэтом из Латинской Америки.
Переводами пестрели журналы. Кажется, был коммунистом.
Пабло, замечаю, и в сонетах может быть разным. Здесь он мне очень понравился. Перевод - отличный. Спасибо, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   27.05.2013 02:22     Заявить о нарушении
Да он коммунист, Володя, но любил, как все :-))
С некоторыми идеями его я не согласна, где-то он льёт воду,
пишет примитивно, везде без рифмы и меняя ритм,
поэтому его трудно переводить :-))
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   28.05.2013 01:26   Заявить о нарушении
Если бы не был коммунистом, его бы в СССР
с распростёртыми объятиями не принимали.
Ясно. В остальном тоже согласен.
Правда, похожа по смыслу на другую, но возникла в голове
новая скороговорка:
"Переводила, переводила, да не перевыпереводила". Как звучит, Оля?
Не прими, ради Бога, в адрес переводчиц. Переводчики тоже неперевы-
переводили.
С уважением и пожеланиями перевыперево...
Владимир

Владимир Петрович Трофимов   28.05.2013 01:55   Заявить о нарушении
Пока что не выпереводила: счёт 17 против 100.
Чтобы перевести и выперевести ещё ого-го сколько надо. :-))

Ольга Шаховская   28.05.2013 02:03   Заявить о нарушении