99. New feet within my garden go... by Emily Dicki
Перемешают дёрн;
И одинокий трубадур
Под вязом пусть споёт.
Пусть зелень радует детей,
Уставших манит тень;
Но всё равно Весна придёт
И пунктуальный снег.
99. New feet within my garden go by Emily Dickinson
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
Свидетельство о публикации №113052710198
Вдохновения и творческих удач Вам!
С уважением и теплом, Светлана.
Селезнева Светлана 10.06.2013 22:21 Заявить о нарушении
Перевод - вещь настолько личная, что единого мнения не может быть по определению. Нельзя сказать что лучше соль или сахар - у каждого своё мнение и меняется оно в зависимости от обстоятельств. Так и переводы.
А вдохновение вещь эфемерная - откуда приходит, куда исчезает? Стихосложение, в том числе переводы, это в большей степени ремесло, а любое ремесло требует времени и упорства. Я не верю в "чистый гений" - талант? безусловно, но прежде всего труд. По себе знаю - чем больше пишешь, тем легче попасть в ритм, чаще приходят нужные рифмы, и, если повезёт, зажжется какая-то искорка - получится "Хорошо".
И тут главное противоречие - вознаграждение за поэтический труд не может, увы, прокормить семью, и другие дела отнимают время - некогда "совершенствоваться". У тех, кто не обременён "материальными" проблемами не хватает какой-то энергии, чтобы создать нечто стоящее, за исключением единиц, конечно. И тем более удивительно и приятно, когда нет-нет, да и встретится стихотворение которое ляжет на душу.
Спасибо за отзыв,
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 12.06.2013 10:30 Заявить о нарушении