Роальд Даль. Красная Шапочка и Серый Волк

КРАСНАЯ ШАПОЧКА
     И СЕРЫЙ ВОЛК

          Роальд Даль

    (вольный перевод)

Задумав поживиться, Волк
(А волки в этом знают толк),
Стучит в дверь к бабушке-старушке,
Живущей в доме на опушке.
Старушка открывает дверь,
А на пороге лютый зверь,
Сверкнув зубами, прорычал:
«Дозволь войти!» – клыков оскал
Весьма красноречив был, чтоб.
Старушку охватил озноб.
Она вскричала: «О, мой Боже!
Он съест меня живьём!» – И что же!
 Всё правда! Волк, войдя в избушку,
Мгновенно проглотил старушку.
Но бабушка, вот незадача,
Была мала, к тому ж в придачу
В ней были кожа лишь да кости, –
Волк аж рассвирепел от злости:
«Бабуся мне на два прикуса,
Я даже не расчуял вкуса! –
Он в кухне рыскал, причитая, –
Нужна мне порция вторая!»
Сверкнув глазами плотоядно,
Сказал, слюну глотая жадно:
«Дождусь в старушкином домишке –
Ведь знаю, и не понаслышке,
Я видел, как неслась к реке
Девчонка в красном колпаке,
Прогулка ей не повредит,
Вернётся в дом – я буду сыт!»
Волк съел старушку, но на счастье
Нетронутым оставил платье:
Чепец, передник, башмаки,
Халат, расчёску и очки, –
И, о старушке не скорбя,
Напялил мигом на себя,
Вихры на голове пригладил,
Завил и даже напомадил,
Затем сел в кресло внучку ждать.
Прошло минут, наверно, пять,
Как скрипнула дверная ручка –
С прогулки возвратилась внучка.
Едва переступив порог,
Старушку с головы до ног
Девчонка в красном оглядела
И обратилась к ней несмело:
«Бабушка, почему у тебя такие большие уши?» –
«Чтобы лучше слышать тебя, дитя моё», – сказал Волк.
«Бабушка, почему у тебя такие большие глаза?» –
                спросила Красная Шапочка.
«Чтобы лучше видеть тебя, дитя моё», – сказал Волк.
Волк думал про себя: «Неплохо
Сейчас сожрать вот эту кроху.
Не то что древняя старуха –
Уж ей-то ублажу я брюхо!»
Потом Красная Шапочка сказала: «Но, Бабушка,
Что это на тебе за восхитительная меховая шубка!»
«Неверно! – Волк ответил грубо, –
Забыла ты спросить про зубы!
А, впрочем, спросишь или нет, –
На всё теперь один ответ:
Я голоден – и даже очень,
Ты ж так вкусна, что нету мочи!»
Девчушка улыбнулась Волку,
Мигнула, глаз сощурив в щёлку,
И, выхватил из-за корсета
Два преогромных пистолета,
Прицелилась в башку злодею
(Вообразить того не смею!), –
Пиф-паф, Волк замертво упал,
Печален был его финал.
Недели три спустя в лесу
Я встретил девицу-красу,
К ней приглядевшись, я узнал
Знакомого лица овал,
Но, Боже, где же красный цвет! –
Его уже в помине нет,
Нет этой глупой красной шапки,
А на плечах уже не тряпки,
Не кофта, даже не пальто –
Из меха серое манто.
Она с улыбкой мне сказала:
«Случилось перемен немало,
Меня зовут все ВОЛЧЬЯ ШУБКА,
И дом уже не та халупка».
LITTLE RED RIDING HOOD
           AND THE WOLF

                Roald Dahl.

As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, 'May I come in?'
Poor Grandmamma was terrified,
'He's going to eat me up!' she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, 'That's not enough!
‘I haven't yet begun to feel
‘That I have had a decent meal!'
He ran around the kitchen yelping,
'I've got to have a second helping!'
Then added with a frightful leer,
'I'm therefore going to wait right here
‘Till Little Miss Red Riding Hood
‘Comes home from walking in the wood.'
He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those.)
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.
In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
'What great big ears you have, Grandma.'
'All the better to hear you with,' the Wolf replied.
'What great big eyes you have, Grandma.'
               said Little Red Riding Hood.
'All the better to see you with,' the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma
She's going to taste like caviar.
Then Little Red Riding Hood said, 'But Grandma,
what a lovely great big furry coat you have on.'
'That's wrong!' cried Wolf. 'Have you forgot
‘To tell me what BIG TEETH I've got?
‘Ah well, no matter what you say,
‘I'm going to eat you anyway.'
The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head
And bang bang bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, 'Hello, and do please note
‘My lovely furry WOLFSKIN COAT.'


Рецензии