08. Ти прийшла, - на каву, на вечерю... Переклад
07.Я САМ прийшов ...
08. ТИ ПРИЙШЛА, - НА КАВУ, НА ВЕЧЕРЮ ...
Ти прийшла ... "Каву будеш?" - "Звичайно!" -
"З цукром, або ж без?" - "Як завжди ..." -
"Дві?" - "Ти ж знаєш!" - Грайливо-безтурботно
Ти посміхалася мені, як ніколи ...
"Може бути, вершки?" - "О, так, неодмінно!" -
"Вафель бажаєш?" - "Звичайно, давай!" -
"Може, повечеряємо разом?
Каша є смачна ... "-" розігрівати!
Або ж ні ... Я не буду ... Попозже ... "-
"Як забажаєш ...". А сам - біля плити:
"Я не наполягаю, але все ж:
Може, зі мною поїси ти?
Ось, є салатик найсвіжіший: з капустою
і з огірком. І рулетик м'ясної, -
Все як ти любиш! "- Розписував усно,
І демонстрував навперебій ...
Все ж в кінці кінців ти погодилася:
Запал умовляти даремно не пропав ...
І в мить останню, коли ми попрощалися,
Я біля воріт тебе поцілував ...
Той поцілунок на губах зберігся:
Солодкий, у відповідь - він дорогий устам ...
Жадібний! я Богу знов помолився
Знову розділити поцілунок навпіл ...
Братислав Лібертус
Лютий 2011
Переклад з російської мови http://www.proza.ru/2013/03/08/804
Наступний вірш з Циклу "Ера Ф.Т.М.":
09.НУ ОСЬ І ВСЕ
Свидетельство о публикации №113052608017